Alltradis accompagne l'association Bloom dans le cadre d'une conférence sur la pêche en eaux profondes 8

Traduction française attendue de l’ouvrage “Cities for people”

Les éditions québécoises Ecosociété proposeront enfin, dès le 1er mars prochain, la traduction de “Cities for people“, magnifique ouvrage écrit par Jan Gehl, célèbre architecte danois. La version française fera date puisqu’elle n’existait pas encore, malgré la cinquantaine de versions déjà traduites à travers le monde depuis 2010.

Véritable mine d’or pour les architectes, les designers et les urbanistes, cet ouvrage est le fruit de plusieurs dizaines d’années d’observations et d’études de la ville. Jan Gehl y propose, schémas et illustrations à l’appui, de définir les causes des dysfonctionnements urbains existants et propose une série d’exemples à suivre.

Assez curieusement traduit en français par l’éditeur par “Pour des villes à échelle humaine”, “Cities for people” est bien autre chose qu’une seule mise à l’échelle de la ville, car il s’agit bien de rendre la ville à ses habitants, chose encore très difficile à appréhender par nos chers décideurs français…

Alltradis vous recommande néanmoins la lecture de cet ouvrage en anglais, et vous invite pour les moins initiés d’entre vous, à attendre le 1er mars prochain afin de vous procurer la version française de cet ouvrage référence !

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

15 février 2013
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

15 février 2013
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

15 février 2013
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?