Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

C’est officiel : l’UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L’occasion de faire un top 10 des langues les plus difficiles et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe…

 

 

 

 

 

Numéro 10 : le Français !

Et oui, la langue de Molière, que vous êtes en train de lire sans effort apparent, vous permet déjà de déclarer que vous maîtrisez l’une des 10 langues les plus complexes au monde. Félicitations !

Si elle est relativement facile à apprendre pour des locuteurs d’autres langues latines (Espagnol, Italien…) en revanche sa grammaire stricte et ses règles de prononciation (lettres silencieuses, liaisons…) en font un écueil sérieux pour qui s’y frotte…

Numéro 9… mais aussi numéros 8 et 7  : les langues germaniques

Le Danois, le Norvégien, et surtout l’Allemand sont rudes au premier abord avec leur grand nombre de consonnes et la longueur de certains mots composés, mais ce n’est pas tout. Langues flexionnelles, elles imposent de changer la forme des mots selon leur rapport grammatical aux autres dans la même phrase. Et n’oublions pas les déclinaisons et la conjugaison complexe, et l’existence de nombreux dialectes locaux…

…et le Suédois alors ?

Absent de ce classement Unesco, il est considéré comme étant “trop facile” : la conjugaison est bien plus simple et il ne connaît que 2 genres (masculin / féminin) et pas de déclinaisons. Trop facile on vous dit !

Numéro 6 : le finnois

Le finnois, langue des Finlandais, a toute sa place en sixième position : cette langue aux origines encore mystérieuses (c’est une langue finno-ougrienne, qui ne fait pas partie de la famille des langues Indo-européennes), c’est aussi une langue flexionnelle et agglutinante (on ajoute aux mots de nombreux préfixes et suffixes).

Le finnois va jusqu’à changer les verbes, noms, pronoms, adjectifs et chiffres (!) en fonction de leur rôle dans la phrase… Et ne parlons pas de l’harmonie vocalique qui donne des nuits blanches aux étudiants : certaines voyelles ne peuvent pas être juxtaposées dans un même mot, qu’il faut donc adapter.

Numéro 5 : le Japonais

Première langue Asiatique de ce classement, le Japonais se distingue par son alphabet propre (ou plutôt ses alphabets, avec les Kanji à deux lectures) et par la grande différence entre la langue écrite et parlée. La grammaire est relativement simple, mais sert aussi à exprimer un vaste panel de politesses et de formalités linguistiques, le keigo, un aspect culturel qui rend les “faux-pas” très courants pour ceux dont ce n’est pas la langue maternelle. 

Numéro 4 : L’Islandais

Il manquait encore une langue nordique à notre classement : l’Islandais est la plus dure de toutes ! Elle reprend les “classiques” des langues germaniques du Nord, avec une (sérieuse) dose d’archaïsmes qui lui proviennent de son long isolement géographique.

Son vocabulaire est notamment très spécifique, et au niveau grammatical, certaines voyelles sont affectées par leur entourage lors des déclinaisons et des conjugaisons… On imagine le casse-tête quand on sait qu’un seul mot peut prendre jusqu’à 70 formes différentes !

Numéro 3 : l’Arabe littéraire

Même passé outre son alphabet propre, écrit de droite à gauche, et la rareté de ses voyelles, l’Arabe réserve des difficultés supplémentaires. Une construction complexe des mots en partant d’une racine de base complique son apprentissage, et la prononciation demande beaucoup de patience et de persévérance puisque très complexe, les sons gutturaux étant les plus délicats pour des apprenants de langue anglaise ou française.

Et tout ça pour quoi ? Pas grand-chose car l’Arabe littéraire n’est parlé par presque personne, c’est une langue écrite, dont chaque pays à sa version parlée très différente. Au moins l’un des (très) nombreux “dialectes” est donc à apprendre en plus pour vraiment pouvoir parler arabe !

Numéro 2 : le Grec

Le Grec a beau avoir évolué depuis le Grec Classique de vos cours du collège, il demeure une langue très complexe avec de nombreux héritages archaïques. Passée la barrière de l’alphabet, ses règles d’accentuation sont notoirement complexes. Or les accents jouent un rôle central dans cette langue : le sens d’un mot peut complètement changer en fonction de l’intonation – donc des accents.

La palme de la langue la plus difficile du monde : le Chinois !

Et l’Unesco rend à César ce qui appartient à César : c’est très officiellement que la palme de la langue la plus ardue est attribuée au chinois.

Pour vous donner une idée de la complexité de cette langue : la forme écrite (les sinogrammes dont nous avions déjà parlé ici) ne donne aucun indice sur la prononciation… Et la prononciation et l’intonation changent complètement le sens d’un mot. Intonations qui bien entendu sont propres au chinois et quasi-impossible à entendre pour une oreille latine… Il faut donc s’entraîner sans relâche pour maîtriser cette langue !

Chinese Art GIF - Find & Share on GIPHY

Un problème de traduction ?

L’agence Alltradis est à votre disposition pour faire franchir à tous vos documents la barrière des langues, et pour servir d’interprète même dans les langues les plus difficiles ! Notre agence traduit vers 25 langues du monde entier.

 

Bonus : la langue la plus facile ?

L’anglais ! Version “light” des langues germaniques, l’anglais s’est simplifié avec le temps. De plus, nous possédons tous un vocabulaire de base en anglais, que ce soit des emprunts à la langue ou du vocabulaire “business”, et de nombreux termes sont très proches du français, ce qui rend l’apprentissage bien plus aisé.

Prix Konishi : Une reconnaissance pour les traducteurs de Manga

Prix Konishi : Une reconnaissance pour les traducteurs de Manga

Traducteur de manga ? Bien loin des clichés parfois véhiculés sur sa violence et sa pauvreté scénaristique, le format manga est un genre littéraire à part entière, avec ses chefs-d’œuvres, ses stars et ses aficionados. Le public français, particulièrement friand de mangas, est souvent condamné à attendre patiemment la traduction de l’oeuvre originale en Japonais… Il était temps de reconnaître le talent des passeurs qui donnent voix aux mangas en France !

Une reconnaissance pour le Manga… Et ses traducteurs

Comprenant le rôle du manga dans la popularité et la diffusion de la culture Japonaise dans le monde, c’est l’Ambassade du Japon elle-même qui a conclu un partenariat avec la fondation Konishi pour lancer ce grand Prix Konishi. Un vrai bond en avant pour le manga, qui sort de son éternel image de “sous-genre” ! À l’instar des comics américains ou de la bande dessinée franco-belge, ce genre littéraire acquiert peu à peu ses lettres de noblesse.

And the winner is…

Continue reading

Alltradis, le partenaire traduction de Longchamp pour l'inauguration de leur boutique sur les Champs Elysées !

Alltradis, le partenaire traduction de Longchamp pour l’inauguration de leur boutique sur les Champs Elysées !

C’est avec une immense joie et fierté que les équipes Alltradis ont de nouveau accompagné la très célèbre marque de maroquinerie de luxe Longchamp sur sa dernière opération : l’ouverture de sa toute dernière boutique parisienne, sur les Champs-Elysées, en décembre dernier. Cette adresse (77 Avenue des Champs-Elysées) devient la plus grande boutique de la marque en Europe, offrant plus de 500 m² de surface de vente ! Cette grande opération de communication consistait dans un premier temps à assurer les traductions simultanées pour le staff et un groupe de journalistes internationaux, spécialement invités pour l’occasion (interviews ambassadrices de la marque, mannequins, PDG, etc.). Cette journée marathon se termina enfin par la réception le soir-même de toutes les stars invitées à l’occasion (Kate Moss, Lenny Kravitz, Audrey Tautou mais aussi Alexa Chung, le mannequin égérie de la marque, et des centaines d’autres personnes). Alltradis tient à remercier de nouveau le groupe Longchamp et la famille Cassegrain, fondatrice de la marque, pour leur confiance et leur gentillesse !! Longchamp est une entreprise française de maroquinerie fondée à Paris en 1948 par Jean Cassegrain. De nos jours, cette maison est toujours détenue et dirigée par la famille Cassegrain. L’entreprise est principalement connue pour ses sacs à mains en cuir et en toile, ses articles de voyage, ses accessoires de mode et dernièrement son prêt-à-porter. La marque est aujourd’hui distribuée dans plus de 275 boutiques dans le monde et réalise un chiffre d’affaires annuel de 500 millions d’euros.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle... 2

Untranslatable Words | #ALLTRADISt9nDay 1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

There comes a time in a translator’s (or a polyglot’s) life, when he or she stumbles upon a word that simply does not translate into another language. The feeling of stumbling into such words leaves the translator… ahshiwuh, as we would say in Korean.

The dictionary equates ahshiwuh to “sad” and “sorry.” In my opinion, however, these words don’t do justice. I personally approach the word as a little less personal and melancholy than “sad,” and less pitiful and apologetic than “sorry.” Nonetheless, it expresses genuine regret and a minor discontent… a legitimate “too bad,” minus the sarcasm. (Are you beginning to see how difficult it is?)

We’re going to look at some words that don’t translate quite well (or cannot be directly translated) into English. It is a beautiful reminder that words are not simply links of letters, but are conveyers and experiences and sentiments.

Here are some beautiful words and equally charming illustration by Anjana Iyer.

b1-2 b1-1 b1-3 b1-5 b1-4

What a delightful collection of words! What was your favourite? Utepils is my personal favourite, although I think fernweh perfectly encapsulates how I’ve been feeling recently!

Can you think of words in English that don’t translate (or translate well) into other languages?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 5

La traduction : l’arme absolue du développement à l’international

La quasi-totalité des exportateurs vous le diront : c’est grâce à des conseils externes qu’ils ont pu comprendre et percer leurs marchés à l’étranger !

Que ce soient des CCI françaises à l’étranger, des relais de certaines régions à l’étranger (par exemple ERAI) ou des sociétés privées d’accompagnement à l’international, l’effet de levier créé par l’apport d’une personne parlant une langue et en connaissant sa culture et ses enjeux est énorme !

Le tout est de savoir comment jongler dans le dispositif en faisant appel à la bonne compétence au bon moment ! La professionnalisation des systèmes d’accompagnement à l’export est telle que les taux de réussite sont aujourd’hui très importants. Deux conséquences : ce sont maintenant très largement des entités structurées qui sont capables de réaliser ces prestations, les indépendants étant beaucoup plus rares et le plus souvent extrêmement spécialisés.

La deuxième conséquence découle de la première : il n’y a plus de prestation gratuite d’accompagnement. Le dispositif public est payant et les tarifs publics comme privés ont beaucoup augmenté car les systèmes et les prestations sont bien plus élaborés. On ne peut que s’en féliciter car c’est de la qualité de ces prestations que dépendra la vitesse de votre développement.

Chez Alltradis, nous accompagnons toute l’année nos clients dans le cadre de campagnes d’export, en leur proposant nos services de traduction mais aussi notre expertise dans plusieurs domaines d’activité : médical/pharmaceutique, cosmétique, marketing, juridique, aéronautique ou autre. C’est ainsi que, depuis quasiment 15 ans maintenant, nous sommes fiers de voir nos clients se développer et créer le marché de demain.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com