Amazon : lost in translation !

Amazon : lost in translation !

En février dernier, Amazon, un des géants de la vente par Internet, a dû retirer de très nombreux ouvrages de son catalogue en ligne. Pourtant, il ne s’agissait pas d’ouvrages immoraux, piratés voire pornographiques, mais bien de chefs-d’œuvre de la littérature mondiale. Comment alors expliquer une telle décision ? Simplement après s’être rendu compte, un peu tardivement, que tous les livres en question avaient été traduits par un certain M. Angelo, un mystérieux traducteur, dont les prouesses professionnelles pourraient être qualifiées de tristement médiocres.

Il faut dire que notre homme avait trouvé une faille dans le système qui lui permettait de s’improviser traducteur et d’en tirer profit à moindre frais… Zoom sur Lost in Translation, version vente en ligne.

Mais comment diable le bougre opérait-il ? Il choisissait une œuvre ancienne, plutôt connue et dont les droits étaient tombés dans le domaine public et traduisait ensuite le texte en plusieurs langues (français, russe, espagnol, anglais ou même suédois). Ses limites étaient simplement celles de Google Translate, puisque c’est grâce à ce logiciel qu’il en obtenait les versions étrangères, en seulement quelques secondes. Continue reading

Quand Google Translate se croit en plein "Seigneur des Anneaux"

Quand Google Translate se croit en plein “Seigneur des Anneaux”

L’équipe Alltradis tient à vous présenter ses bons vœux et vous souhaite, chères lectrices et chers lecteurs, all the best for 2016!!! Nous vous remercions sincèrement pour la confiance témoignée à nos équipes depuis toutes ces années, et pour votre fidélité sans faille sur les réseaux sociaux… Et pour commencer cette nouvelle année en beauté, rien de tel qu’un peu d’humour (ça fait toujours du bien).

Google Translate vient juste de corriger un petit « bug » qui transformait, dans la traduction en ukrainien de son outil Google traduction, « Fédération de Russie » en « Mordor » – le pays contrôlé, dans Le Seigneur des anneaux, par le diabolique Sauron. De même, le service a brièvement proposé comme traduction « occupants » pour « Russes » et transformé le nom du ministre des affaires étrangères russe, Sergueï Lavrov, en « triste petit cheval ».
Ce n’est pas la première fois que le service de traduction automatique de Google, qui s’appuie principalement sur l’indexation de millions de pages Web traduites, sert de support à des plaisanteries de ce type. En 2012, Ségolène Royal avait ainsi été victime d’une blague sexiste dans l’outil de traduction de l’anglais vers le français (boobs massage pour Madame le Ministre). On appelle d’ailleurs cela un “google bombing“. D’autres célébrités comme Mitt Romney, ont d’ailleurs été piégées…

La méthode employée est généralement la même : saturer le service d’un grand nombre de « suggestions de traductions » pour inciter le service à remplacer des mots par d’autres. Google traduction propose en effet aux utilisateurs de l’aider à améliorer ses traductions en proposant des expressions plus adaptées lorsqu’ils rencontrent une traduction erronée, ce qui évidemment représente un très grand risque, surtout quand vous utilisez les services de Google Translate vers une langue dans laquelle vous êtes incapable d’avoir un certain recul niveau qualité : comme nous le disons toujours aux plus téméraires, utiliser un moteur de traduction automatique, c’est tenter le diable…

L'agence de traduction ALLTRADIS lance... son compte Twitter 5

Google ajoute l’espéranto à son service de traduction en ligne

C’est par l’intermédiaire de son blog Google Translate que Google a annoncé, ce matin même, l’arrivée de l’espéranto sur sa non moins célèbre plateforme de traduction en ligne.

Les progrès relatifs de la traduction automatique (ou TAO, traduction assistée par ordinateur) sont dus essentiellement à la mémorisation par l’ordinateur de traductions déjà existantes, qu’il s’agisse de propositions, d’expressions et de groupes de mots, mais pas à une intelligence artificielle encore hypothétique !

Si, en France, l’information n’a eu (à ce jour) pratiquement aucun écho, divers grands médias étrangers l’ont jugée digne d’être rapportée, comme cette agence russe.

Certains sujets font l’objet d’une censure consciente, ou au minimum d’un déni. L’espéranto est de ceux-là, peut-être parce que la France porte une lourde responsabilité pour avoir voté contre lorsqu’il a failli être soutenu par la SDN, ancêtre de l’ONU, ou encore parce que nous craignons, comme toute langue de grande diffusion, un rival potentiel.

Un rival certes méconnu du public et très minoritaire, mais qui est finalement la seule langue internationale équitable, conçue pour être largement plus simple que l’anglais, le français ou le chinois.

Mais les choses évoluent ; ainsi, le poids économique des langues, facteur jadis nié au motif que les langues sont censées être neutres, commence à être reconnu.

Ce choix de Google, qui étonnera ou agacera certains « intellectuels » français, est un pas de plus vers une sorte de masse critique qui lui donnerait plus de visibilité et de locuteurs.

C’est un peu comme le téléphone : une grande invention dont on disait à ses débuts que cela ne servait à rien puisque personne n’en avait ! On voit aujourd’hui ce qu’il en est avec les téléphones portables qu’on emporte avec soi du matin au soir et en tout lieu…

La perspective de voir les peuples discuter librement sur des forums non censurés, d’un bout de la planète à l’autre, a de quoi inquiéter, voire terrifier la plupart des gouvernements (La danĝera lingvo, La langue dangereuse, d’Ulrich Lins, raconte les persécutions subies par les espérantistes dans le passé).

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com