Located in Canada’s capital city, the University of Ottawa is home to one of the top five CO-OP Programs in Canada. The CO-OP program allows for over 2000 students to complete professional internships every year. Since 2012, ALLTRADIS has maintained an excellent partnership with the university, welcoming bilingual translation and interpretation students, and recently, marketing and communication students to Castres, giving them the opportunity to gain international work experience.
The University of Ottawa is the largest bilingual (English-French) University in the world, with the world’s first French immersion undergraduate program, allowing students to complete their bachelor’s degree while having the choice of completing their courses in French or English.
Having almost 35 years of history, the CO-OP Program at the University of Ottawa allows students to apply the theoretical concepts learned in class in a professional work environment. The objective is for students to gain experience in their field of study while also meeting a network of valuable contacts to contribute to the success of their career after graduation. The CO-OP Program also gives students the opportunity to discover which careers are more suitable for them.
With more than 35 000 undergraduate students, only 1 000 students are accepted into the CO-OP Program each year. Students are accepted based on academic merit and have to maintain a certain standard of academic results in order to stay in the progam.
In 2012, ALLTRADIS established a partnership with the CO-OP Progam and has since welcomed both students from the Translation and Interpretation School and the Telfer School of Management at the University of Ottawa. Every semester, ALLTRADIS invites the selected students to complete their CO-OP work term as an intern at their head office in Castres, France, giving them the chance to experience living and working in a charming town in the south of France while providing them with training, mentoring, and support to ensure their professional success.
Here are a few pictures of our current and past interns:
Happy 2015 from Alltradis! A new year marks the beginning of a new start, a chance to set new goals, achieve new dreams and try something you’ve never done before. For Alltradis, the new year brings in a new intern, namely me.
Hello! My name is Yuejia and I am very excited to start my internship at Alltradis.
For 2015, I wanted to challenge myself to embark on a new journey, which is how I found myself leaving my home in Toronto, Canada and relocating to a beautiful city in the South of France. For 2015, my goal is to become trilingual. I think I can cross English off my list, so all that’s left is French and Mandarin. Being of Chinese decent, it pains me to say that I am not fluent in my mother tongue, thus making it difficult to communicate with many of my family members who do not speak English.
In my opinion, language is the most vital method of communication we have. When used correctly, it can illicit emotions, trigger memories and inspire millions. Which is why here at Alltradis, we translate each text, word and syntax to ensure that we preserve the integrity of the original document.
At one point or another, every Canadian will be asked: “Are you from English Canada or French Canada?”
There are many misconceptions about the Great White North, our multilingual tongues being among the biggest.
First, there is a misunderstanding that all Canadians speak French.
Unfortunately, no. There are measures in place to ensure Canadian students are exposed to their second official language. It is mandatory for students between the grades 4 to 8 to take second language classes, and optional immersion programs. However, many students discontinue their second language learning after 8th grade. Even if students continue taking second language classes until high school graduation, the chances retaining what they’ve learned into adulthood is very slim without constant education and exposure. All of Canada is bilingual, albeit at varying degrees. Some Canadians are able to hold intelligent debates in both official languages, whereas others can barely utter “bonjour” with confidence. Nevertheless, English and French hold equal power across the land, and Canadians can be served in either official language.
Then, there is the polar opposite that French is only spoken in Québec, or that French is the only language used in Québec.
On the opposite end of the spectrum is the belief that Quebec is the only francophone part of Canada. While it is the most famous and the biggest francophone province, this belief neglects strong francophone communities in the other twelve provinces/territories. What many foreigners don’t know is that not only is French the official language of the entire country, but is recognized as the official language for four other provinces/territories besides Quebec. There are many prominent francophone communities in every province, as there is large number of Anglophones in Quebec.
English and French are the only languages spoken in Canada.
While officially English and French are Canada’s official languages, they are not its first nor only languages. Over 60 indigenous, 200 immigrant, and handful of Canadian dialects and mixed languages are still alive and thriving in parts of Canada.
According to the most recent census, nearly half a million Canadian reported they spoke an indigenous language. While this isn’t an overwhelming number against Canada’s total population of 35million, the preservation of languages are impressive. While many immigrant languages get replaced by English or French with each generation, many families with indigenous tongue keep their language alive in the home. Although the statistic varies depending on the language, 90~97% indigenous speakers use their mother tongue at home.
1/5 of Canadians have a mother tongue other than French or English, according to 2011 census. Depending on the region, it isn’t uncommon to see advertisements, signs, or announcements be made in a third language. As a country built on immigration and multiculturalism, Canada’s languages reflect this. For example, take Coquitlam, British Columbia, the mid-size suburban city in Metro Vancouver where I grew up. Here, the immigrant to non-immigrant population is almost at par. In fact, the top three working languages in the city are English, Chinese, and Korean. French trails in at #4, but significantly behind: Korean to French ratio is 10:1.
Not surprisingly, this is reflected in day-to-day life: many supermarket signs read English, Chinese, and Punjab, advertisements read only in Chinese, and free translation services are offered for school report cards. The Coquitlam school district was one of the first in Canada to introduce a Mandarin Bilingual Program for its youngest pupils. Similar to French immersion programs, students take half of their curriculum in English and the other half in Mandarin.
This system of third language-official language immersion program are not unique to Mandarin nor to B.C. In Manitoba, Ukrainian-English immersion program has been established much earlier. And all across Canada, students can also study a minority language such as Punjab, Arabic, and even Scottish Gaelic.
Canadian dialectes and langages
These are just some of the languages and dialects, unique to Canada. Although this map doesn’t identify the exact location of where these languages are spoken, it illustrates the general idea. The east coast has abundance of dialects and unique languages adopted from original European immigrant languages. In the Praries, there are languages like Michif and Bungee, which take indigenous tongues and borrow English or French words or syntax. What does this all mean?
Canada is a country found on immigration, and its openness to other languages and cultures is undeniable. There is a growing effort and attention to “bi/multi-lingualize” its youngest citizens. As more Canadians adopt second or third languages, so will their businesses.
What languages can your business speak? Let us help you: https://www.alltradis.com/
Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur d’importantes erreurs de traduction lorsqu’ils consultent la description de certains produits.
Voici la description française qui était présentée pour un support pour haltères à deux niveaux de 51 cm.
«Conservez vos imbéciles efficacement avec l’Égouttoir d’Entreposage d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet. Conçu à l’adaptabilité, l’Égouttoir d’Imbécile tient le sort, le chrome et les imbéciles de style avantageux. La Barre d’haltères de Bonnet Deux Égouttoir d’Imbécile de Gradin a un niveau plus bas orienté pour l’approche facile. Fait du lourd acier de calibre, l’égouttoir d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet peut tenir jusqu’à 500 livres.»
Au même moment, les internautes pouvaient lire la description suivante en anglais. «Store your dumbbells efficiently with the Cap Barbell Dumbbell Storage Rack. Designed for versatility, the Dumbbell Rack holds hex, chrome, and pro style dumbbells. The Cap Barbell Two Tier Dumbbell Rack has an angled lower level for easy access. Made from heavy gauge steel, the Cap Barbell Dumbbell rack can hold up to 500 lbs.»
Le Mouvement Québec français trouve la situation déplorable et entend déposer une plainte dès mardi à l’Office québécois de la langue française.
«C’est une nouvelle illustration du déclin du français à Montréal, a exprimé Mario Beaulieu, président du Mouvement Québec français. En plus, ça montre que Walmart prend les consommateurs pour des imbéciles.» Continue reading →