Bonnes traductions : Séoul vous offre des récompenses !

Bonnes traductions : Séoul vous offre des récompenses !

Dans le cadre d’une initiative visant à supprimer les nombreuses coquilles présentes sur les panneaux de signalisation des rues de la capitale, la mairie de Séoul offre de belles récompenses aux habitants et aux touristes susceptibles d’apporter leur aide…

Séoul ne rigole plus avec les traductions approximatives et souhaite se débarrasser des nombreux panneaux de signalisation, criblés de grossières erreurs de traduction pouvant parfois prêter à rire. Visiblement las d’être devenue la cible répétée de moqueries à cause de son Konglish (un mélange de coréen et d’anglais), la mairie a décidé qu’il était temps de prendre des mesures !

Dans le cadre d’une campagne longue de deux semaines, Séoul a ainsi décidé d’en appeler à l’aide de ses habitants, mais aussi de ses touristes, comme le rapporte un récent article du Korea Times. Ceux qui décideraient de se prêter au jeu se verront récompensés sous forme de chèques cadeaux, à la condition d’être en mesure de fournir par e-mail une preuve visuelle et l’emplacement exact d’erreurs dans les textes en anglais, en japonais et en chinois.

Au total, la ville a alloué à l’entreprise une cagnotte d’1,6 million de wons de récompenses (soit environ 1280 euros). De plus, un bon d’achat additionnel d’une valeur de 160 euros, accompagné d’un « prix d’excellence », sera décerné à la personne ayant repéré le plus d’erreurs de traduction. Ce faisant, l’objectif de la ville est à terme d’améliorer l’expérience des touristes étrangers en visite à Séoul. Pour cette raison, la mairie demande que soit portée une attention particulière aux pancartes des transports en commun, aux diverses cartes, ainsi qu’aux écriteaux situés à proximité des sites et monuments historiques.

Alors que l’affiche promotionnelle de la campagne pointe du doigt des coquilles relativement bénignes, l’Internet sud-coréen est lui depuis longtemps inondé d’erreurs autrement plus drôles, voire même parfois carrément embarrassantes, qui fleurissent notamment sur les menus des restaurants de la ville, ainsi que le signale la BBC. Un peu plus tôt cette année, le gouvernement sud-coréen avait d’ailleurs annoncé son intention de remédier au problème en envoyant sur le terrain des équipes de fonctionnaires de deux ministères accompagnés d’experts culinaires…

Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

6 octobre 2016
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

6 octobre 2016
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

6 octobre 2016
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?