Quand Google Translate se croit en plein "Seigneur des Anneaux"

Quand Google Translate se croit en plein “Seigneur des Anneaux”

L’équipe Alltradis tient à vous présenter ses bons vœux et vous souhaite, chères lectrices et chers lecteurs, all the best for 2016!!! Nous vous remercions sincèrement pour la confiance témoignée à nos équipes depuis toutes ces années, et pour votre fidélité sans faille sur les réseaux sociaux… Et pour commencer cette nouvelle année en beauté, rien de tel qu’un peu d’humour (ça fait toujours du bien).

Google Translate vient juste de corriger un petit « bug » qui transformait, dans la traduction en ukrainien de son outil Google traduction, « Fédération de Russie » en « Mordor » – le pays contrôlé, dans Le Seigneur des anneaux, par le diabolique Sauron. De même, le service a brièvement proposé comme traduction « occupants » pour « Russes » et transformé le nom du ministre des affaires étrangères russe, Sergueï Lavrov, en « triste petit cheval ».
Ce n’est pas la première fois que le service de traduction automatique de Google, qui s’appuie principalement sur l’indexation de millions de pages Web traduites, sert de support à des plaisanteries de ce type. En 2012, Ségolène Royal avait ainsi été victime d’une blague sexiste dans l’outil de traduction de l’anglais vers le français (boobs massage pour Madame le Ministre). On appelle d’ailleurs cela un “google bombing“. D’autres célébrités comme Mitt Romney, ont d’ailleurs été piégées…

La méthode employée est généralement la même : saturer le service d’un grand nombre de « suggestions de traductions » pour inciter le service à remplacer des mots par d’autres. Google traduction propose en effet aux utilisateurs de l’aider à améliorer ses traductions en proposant des expressions plus adaptées lorsqu’ils rencontrent une traduction erronée, ce qui évidemment représente un très grand risque, surtout quand vous utilisez les services de Google Translate vers une langue dans laquelle vous êtes incapable d’avoir un certain recul niveau qualité : comme nous le disons toujours aux plus téméraires, utiliser un moteur de traduction automatique, c’est tenter le diable…

Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

12 janvier 2016
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

12 janvier 2016
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

12 janvier 2016
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?