Quand Google Translate se croit en plein "Seigneur des Anneaux"

Quand Google Translate se croit en plein “Seigneur des Anneaux”

L’équipe Alltradis tient à vous présenter ses bons vœux et vous souhaite, chères lectrices et chers lecteurs, all the best for 2016!!! Nous vous remercions sincèrement pour la confiance témoignée à nos équipes depuis toutes ces années, et pour votre fidélité sans faille sur les réseaux sociaux… Et pour commencer cette nouvelle année en beauté, rien de tel qu’un peu d’humour (ça fait toujours du bien).

Google Translate vient juste de corriger un petit « bug » qui transformait, dans la traduction en ukrainien de son outil Google traduction, « Fédération de Russie » en « Mordor » – le pays contrôlé, dans Le Seigneur des anneaux, par le diabolique Sauron. De même, le service a brièvement proposé comme traduction « occupants » pour « Russes » et transformé le nom du ministre des affaires étrangères russe, Sergueï Lavrov, en « triste petit cheval ».
Ce n’est pas la première fois que le service de traduction automatique de Google, qui s’appuie principalement sur l’indexation de millions de pages Web traduites, sert de support à des plaisanteries de ce type. En 2012, Ségolène Royal avait ainsi été victime d’une blague sexiste dans l’outil de traduction de l’anglais vers le français (boobs massage pour Madame le Ministre). On appelle d’ailleurs cela un “google bombing“. D’autres célébrités comme Mitt Romney, ont d’ailleurs été piégées…

La méthode employée est généralement la même : saturer le service d’un grand nombre de « suggestions de traductions » pour inciter le service à remplacer des mots par d’autres. Google traduction propose en effet aux utilisateurs de l’aider à améliorer ses traductions en proposant des expressions plus adaptées lorsqu’ils rencontrent une traduction erronée, ce qui évidemment représente un très grand risque, surtout quand vous utilisez les services de Google Translate vers une langue dans laquelle vous êtes incapable d’avoir un certain recul niveau qualité : comme nous le disons toujours aux plus téméraires, utiliser un moteur de traduction automatique, c’est tenter le diable…

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

12 janvier 2016
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

12 janvier 2016
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

12 janvier 2016
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

12 janvier 2016
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

12 janvier 2016
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

12 janvier 2016
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

12 janvier 2016
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

12 janvier 2016
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

12 janvier 2016
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

12 janvier 2016
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

12 janvier 2016
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?