Interview de Solange H., interprète de conférence et directrice du CETIM Toulouse 4

La traduction automatique : éclats de rire garantis !

Bonjour à tou(te)s,

Nous avions envie de vous parler de nouveau de la traduction automatique depuis quelques articles, et bien, c’est chose faite ! Nous n’allons toutefois pas rentrer dans les grandes théories mais simplement vous faire rire (cela fonctionne tout aussi bien). Cette démarche a pour but de vous faire prendre conscience, non seulement du côté complètement comique et décalé de certaines traductions, mais aussi du caractère très risqué que peuvent revêtir certains exemples, au vu de leur impact dans une culture ou civilisation donnée. Enfin, prenez le temps aussi de comprendre que confier votre communication à des logiciels de traduction automatique ou à des traducteurs totalement inexpérimentés, peut non seulement faire rire vos potentiels client alors cela n’était pas l’effet escompté, mais aussi totalement ruiner votre image de marque à l’international en quelques secondes, vous faisant passer du statut de référence à celui d’une marque n’ayant même pas quelques dizaines d’euros à investir dans ses plans de stratégie de communication.

Chez Alltradis, agence de traduction, nous sommes tous des professionnels de la traduction et avons plaisir à vous accompagner dans votre développement à l’international. Nous relisons toujours tous les documents avant qu’ils ne soient imprimés et vous donnons le feu vert pour envoyer votre BAT à l’imprimeur (bon à tirer). Chez nous, pas de surprise : la qualité et le service client avant tout !

YAMAHA et ses biscuits, si si !!
oui, vous avez bien lu “DISNEYSTORE”, les magasins Disney dégageant l’année dernière pas loin de 26 millions d’euros de C.A. Et bien pour eux “microwave safe” ne se traduit pas par “compatible avec une utilisation au micro-ondes” mais par “coffre-fort pour la micro-ondes”… ;o) Peut-être un message subliminal derrière tout ça…
Ici, l’adjectif “polish” (polonais,e) a été tout bonnement confondu avec le verbe “polish” (polir, lustrer). Savourez…
si si, c’est bien pour les chats…
saveur de (tente) canadienne ? ça donne envie…
Après les “cookies”, le “wizard” ici le “sorcier”

 

 

 

 

 

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

28 mai 2012
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

28 mai 2012
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

28 mai 2012
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

28 mai 2012
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

28 mai 2012
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?