La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle... 2

Untranslatable Words | #ALLTRADISt9nDay 1

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

There comes a time in a translator’s (or a polyglot’s) life, when he or she stumbles upon a word that simply does not translate into another language. The feeling of stumbling into such words leaves the translator… ahshiwuh, as we would say in Korean.

The dictionary equates ahshiwuh to “sad” and “sorry.” In my opinion, however, these words don’t do justice. I personally approach the word as a little less personal and melancholy than “sad,” and less pitiful and apologetic than “sorry.” Nonetheless, it expresses genuine regret and a minor discontent… a legitimate “too bad,” minus the sarcasm. (Are you beginning to see how difficult it is?)

We’re going to look at some words that don’t translate quite well (or cannot be directly translated) into English. It is a beautiful reminder that words are not simply links of letters, but are conveyers and experiences and sentiments.

Here are some beautiful words and equally charming illustration by Anjana Iyer.

b1-2 b1-1 b1-3 b1-5 b1-4

What a delightful collection of words! What was your favourite? Utepils is my personal favourite, although I think fernweh perfectly encapsulates how I’ve been feeling recently!

Can you think of words in English that don’t translate (or translate well) into other languages?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

29 septembre 2014
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

29 septembre 2014
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

29 septembre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

29 septembre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

29 septembre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?