Rates 1

5 Golden Rules for a Successful Virtual Meeting

The COVID-19 crisis has turned everything upside down, but there’s no way you can let it get you down and make you lose touch with your collaborators and clients!  If this pandemic has taught us anything, it’s that the human race can be incredibly resilient in the face of overwhelming challenges. So, we have no choice but to get onto Microsoft Teams, Zoom, Google Meet, GoToMeeting and the like, to hold our meetings and make some progress on our projects in spite of the physical distance. To help you be productive and put your mind at ease, here are 5 useful tips to make sure that these meetings go off without a hitch:

#1 Have a solid internet connection

It may seem obvious, but conducting a virtual meeting involves using technology that can be a bit… temperamental, and without a good Internet connection, you won’t get very far! The video and audio will be choppy, or worse, you won’t even be able to connect to the meeting or it will cut out on you mid-sentence. Make sure to always use a wired connection over Wi-Fi, and plug your computer in so that the battery does not die on you in the middle of a meeting. To be on the safe side, consider checking your connection quality before the meeting (with a technician or via an online speedtest). 

#2 Wear a headset with a built-in microphone

When the person speaking is not wearing a headset with a built-in microphone, there is an echo, background noise, etc. That means even more distractions for the other participants, and it can also disturb the people around you if you are not alone. When using a remote interpretation service for your overseas collaborators, it is all the more essential: in simultaneous translation, the interpreter translates the speaker’s words in real time, and must therefore listen and speak at the same time! Speaking too far away from the microphone or wearing a mask can make the interpreter’s job that much harder.

Autres services 2

#3 Find a quiet place to work alone

If you are working from home and you are not alone in the house, remember to let the people around you know that you should not be disturbed! Unless you want to go viral on social media (after all, it worked pretty well for that BBC journalist who was interrupted by his children in the middle of a live segment a few years ago!), it is better to be safe than sorry. For the same reason, remember to turn off your microphone when you are not speaking, to avoid unpleasant surprises and untimely interruptions.

#4 Prioritize quality over quantity

In the “world before COVID”, conferences could be held all day long, and sometimes for days on end! But since, for the time being, we no longer have those coffee breaks to chat and stretch our legs, consider lowering your expectations for virtual meetings. It’s a lot harder to keep up and stay focused alone in front of your computer. It’s better to plan shorter meetings with a clear agenda than to lose listeners along the way because your meeting is just going on and on! “Less is more”, as they say!

#5 Limit the number of participants

When holding a virtual meeting, it is all the more important to manage speaking time in order to avoid having 100 people (or sometimes more!) all talking over each other at the same time. Prepare an agenda ahead of time, assign roles (moderator, host, participants… the terms vary from one software to another), and make the most of the various features of your chosen platform (waiting room, raise hand, or even “webinar” mode that automatically cuts off the participants’ microphones). On the other hand, shy or quiet participants are more likely to fade away in a virtual meeting than in a face-to-face one, so a good moderator will make sure that everyone has the opportunity to speak.

agence de traduction

Les outils de traduction en ligne peuvent-ils remplacer les agences de traduction ?

18 janvier 2022
À l’ère de l’automatisation, des robots et de l’intelligence artificielle, il convient de se poser la question du besoin de faire appel à une agence de traduction pour traduire vos conférences, réunions ou documents techniques, car les applications de traduction automatique se multiplient.
Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ?

Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ?

18 janvier 2022
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée 1

Google Glass 2.0: simultaneous translation in augmented reality

18 janvier 2022
In 2011, Google unveiled its Google Glass, augmented reality glasses with multiple applications and features, voted invention of the year by Time magazine. What was announced as a revolutionary product turned out to be a commercial dud with the general public ?
traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

18 janvier 2022
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

18 janvier 2022
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
The Pangloss Collection: The Noah's Ark of Languages 1

The Pangloss Collection: The Noah's Ark of Languages

18 janvier 2022
Did you know that of the more than 6,000 languages spoken in the world, it is estimated that nearly half are in danger of extinction?
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

18 janvier 2022
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

18 janvier 2022
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

18 janvier 2022
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

18 janvier 2022
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

18 janvier 2022
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

18 janvier 2022
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

18 janvier 2022
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

18 janvier 2022
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.