L'agence de traduction ALLTRADIS lance... son compte Twitter 9

Zoom sur le métier d’interprète de conférence

Bonjour à tous ! Voici aujourd’hui un court article présentant le métier d’interprète de conférence. En France, on distingue 2 métiers diamétralement opposés :

  • les guides interprètes qui assurent une traduction orale “formatée” lors, par exemple, de la visite d’un monument (les textes sont très souvent appris par cœur). Niveau diplôme, un BAC+2 vous assure de pouvoir vous présenter à l’examen de passage. Ce métier est toujours associé à une dimension plus ou moins touristique.
  • Les interprètes de conférence, quant à eux, sont non seulement totalement bilingues mais sont avant tout des linguistes confirmés ! Ils doivent acquérir un vocabulaire technique développé et comprendre les enjeux du débat qu’ils auront à traduire. L’interprétation simultanée est un exercice extrêmement difficile qui exige une concentration intense. Transposer et décrypter le dit et le non-dit, traduire un fait de langue voire même une plaisanterie implique une agilité d’esprit, une grande culture générale et une résistance au stress à toute épreuve, tout ceci en direct et sans filet ! Un interprète de conférence chevronné pourra, par exemple, participer le lundi à l’assemblée générale d’une banque, le mardi à un congrès de médecine, le mercredi à une conférence de presse pour le lancement mondial d’un produit cosmétique, le jeudi à une table ronde scientifique et le vendredi à l’accueil d’une délégation de pharmaciens étrangers reçus en France. Question diplôme, un Master de traduction et d’interprétation (BAC+5) est requis au minimum (en France, les écoles dignes de ce nom se comptent sur les doigts de la main…). Quant à l’expérience, elle est, et restera bien sûr, au cœur du processus de développement de l’interprète, toute sa vie professionnelle durant.

Chez Alltradis, tous les interprètes de conférence sont diplômés des plus grandes écoles françaises et internationales. On distingue la langue A (langue maternelle) des langues B (langue(s) de travail). Certains interprètes de conférence ont un “double A” lorsque leur langue de travail est quasiment considérée comme leur seconde langue maternelle. Nos équipes sont composées d’interprètes de conférence bi-actifs (c’est à dire qu’ils interprètent avec la même qualité dans les 2 sens).

Nous vous garantissons qualité et éthique professionnelles ! Nos équipes seront présentes pour vous accompagner tout au long de votre demande de devis, directement en ligne ou par téléphone.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

5 mars 2012
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

5 mars 2012
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

5 mars 2012
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

5 mars 2012
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

5 mars 2012
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?