Interview de Solange H., interprète de conférence et directrice du CETIM Toulouse 2

Zoom sur Janelle ! Traductrice professionnelle!

Bonjour à toutes et à tous !

Comme vous aviez pu vous le voir lors du lancement de la toute dernière version de notre site internet, l’équipe Alltradis s’est enfin dévoilée ! Nous souhaitions, depuis toutes ces années de collaboration, que vous puissiez mettre enfin un visage sur un nom ou une voix…

Aujourd’hui, à travers notre blog, nous avons décidé d’aller plus loin en vous présentant, sous la forme d’un “zoom sur” qui paraîtra tous les mois, quelques personnes de notre équipe.

Ce mois-ci, et pour ouvrir le bal, nous avons l’honneur et le privilège de vous présenter Janelle, traductrice anglaise, à travers une série de questions…

 

Alltradis : Bonjour Janelle et merci de m’accorder un peu de temps, malgré ton emploi du temps très chargé… Comment et pourquoi t’es-tu orientée vers ce beau métier qu’est la traduction ?

  • Janelle : Bonjour Benoît ! J’ai toujours été intéressée par les langues étrangères, et je me souviens d’ailleurs encore de mon premier  “déclic” à l’école primaire lorsque j’ai appris mes premiers mots d’espagnol. Mais c’est bien sûr à l’Université, quand je suis venue étudier en France (ESIT Sorbonne), que la traduction s’est révélée à moi !

Alltradis : Quel a été ton meilleur souvenir professionnellement parlant ? et ton pire..?

  • Janelle : (rires). Question difficile. Je ne sais pas si j’ai un seul meilleur souvenir, mais en tout cas, il y a toujours une immense satisfaction quand un client, pour qui nous avons travaillé sur un gros projet, appelle l’équipe pour dire que notre travail est de qualité ! Pour le moment, je n’ai pas eu de mauvaise expérience, mais c’est une bonne chose, non ? (rires)

Alltradis : Tu parlais justement des clients… En tant que traductrice professionnelle, quels conseils donnerais-tu à un client qui souhaiterait consulter une agence ?

  • Janelle : Je leur dirais tout simplement de prendre le temps de contacter l’agence, même si des fois tout est urgent, et de ne pas se précipiter vers la première offre commerciale attractive dans laquelle on vous promet monts et merveilles à des prix défiants tout concurrence. La traduction professionnelle est un métier, et les études sont longues et fastidieuses, et il ne faut pas oublier que nous sommes engagés par ce que l’on traduit ! Mon conseil serait donc de prendre quelques minutes et d’appeler l’agence en question, afin de poser des questions sur le process qualité en interne, les compétences, les références clients dans le domaine de compétences demandé, etc. Les gens seraient surpris de voir que derrière certaines agences se cachent des plateformes téléphoniques à l’étranger avec des gens qui ne sont même pas du métier !!

Alltradis : Quels sont les qualités indispensables qu’un bon traducteur se doit de posséder ?

  • Janelle : Il est essentiel d’être curieux et méthodique ! Il faut être aussi exigeant avec son travail : il m’est déjà arrivé de passer plus d’une demie-heure sur une seule et même phrase, pour trouver l’exact équivalent dans ma langue maternelle qu’est l’anglais. La traduction n’est pas une simple transposition d’une langue A vers une langue B, des tas de variables sont à prendre en compte pour que le rendu soit intelligent et intelligible !

Alltradis : Merci Janelle ! Pour conclure et à la façon d’une tribune libre, souhaiterais-tu aborder un sujet d’actualité ou nous parler de tes “hobbies” ?

  • Janelle : Et bien écoute, comme tu le sais déjà, je suis une grande fan de cinéma. J’adore aller au cinéma voir des films en V.O et c’est justement comme cela qu’on éveille son intérêt et sa curiosité pour les langues étrangères… C’est d’ailleurs aussi un petit clin d’œil au métier lorsque je lis les sous-titres… Au final, même lorsque je suis censée me divertir, je me rends compte que je bosse !!  ;o)

Alltradis : Merci Janelle, c’était très sympa ! J’espère que nos lecteurs auront appris à te connaitre et à te découvrir. Je te donne rendez-vous le mois prochain pour une nouvelle chronique sur un membre de l’équipe (que tu connais déjà… rires).

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

27 septembre 2012
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

27 septembre 2012
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

27 septembre 2012
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?