Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d’interprétation… très humaine

La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l’interprétation : l’entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l’Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu’il a de plus humains… Avant d’afficher les informations traduites comme si elles l’avaient été par une machine.

Au cours du Forum International sur l’innovation et le développement des industries émergentes 2018, organisé du 19 au 21 septembre à Shanghai, une conférence en Anglais tenue par un professeur Japonais a été le point de départ d’une controverse.

Une technique de maquillage élaborée

L’affaire a été rendue publique par l’un des interprètes employés par l’entreprise chinoise, écœuré de voir son travail ainsi dévalorisé. Voici l’ingénieux système que ce lanceur d’alerte a dénoncé :

  • L’outil affichait au public une première transcription en anglais du discours. Cette version textuelle générée automatiquement comprenait un grand nombre d’erreurs, due en partie à l’accent Japonais du professeur.
  • L’IA était sensée traduire cette transcription Anglaise en Chinois et l’afficher à son tour… Or cette interprétation finale en Chinois était de bien meilleure qualité que la transcription anglaise originale, et pour cause : elle était en fait réalisée par de vrais interprètes humains à partir du discours original du professeur.

Et le lanceur d’alerte de mettre en avant des preuves indiscutables qui montrent le caractère grossier de la supercherie : le professeur faisant référence au Forum de Davos (Davos Forum), l’outil de transcription l’aurait travesti en “Devil’s Forum” en anglais, le Forum du Diable… Et la traduction finale en Chinois aurait été rectifiée puisque c’est bien Davos qui apparaît dans la traduction Chinoise ! Preuve que cette traduction ne venait pas de la transcription anglaise mais d’un interprète humain.

L’outil mis en avant par l’entreprise de traduction automatique n’a donc au final généré aucune traduction : sa seule contribution a été la transcription Anglaise pour le moins douteuse.

L’efficacité de l’IA en question

Nuances, émotions, accents, choix de niveaux de langage : autant de blocages pour l’instant infranchissables par les outils de traduction automatique, sans parler des tournures de déférence propres aux langues orientales. Nous l’avions déjà évoqué dans notre billet Homme vs Intelligence Artificielle, la différence entre l’intelligence artificielle à la réflexion froide et carrée et l’intelligence humaine foisonnante et indisciplinée font de la traduction un domaine dans lequel l’IA est loin d’exceller…

C’est encore plus vrai en Interprétation, dans laquelle le ton, l’humeur et le “non-verbal” font partie du message à convier. Mais au-delà de la qualité de la traduction, d’autres aspects font une différence fondamentale entre une approche technologique et une approche humaine de l’interprétation.

Fascination technologique contre éthique professionnelle

Au fond, qu’est-ce qui a permis à cette entreprise de perpétuer son subterfuge ? La fascination qu’on éprouve pour la technologie, qui nous fait préférer un résultat imparfait venu d’une machine plutôt qu’un résultat bien plus abouti et fidèle traduit par un interprète. L’auditoire a envie de croire qu’une IA est à l’œuvre. La question à se poser est simple : pourquoi est-ce “plus vendeur” qu’un interprète humain ?

Le cas d’école de cette question de la fascination pour la technologie est sans aucun doute la VR (Virtual Reality ou Réalité Virtuelle) : beaucoup d’annonces spectaculaires, de financements et de buzz, et pour l’instant peu de fond et d’applications pratiques…

La conférence du professeur Japonais a en définitive servi de vitrine technologique pour l’entreprise de traduction, au détriment du fond de son message. C’est là un non-sens complet pour nous en tant qu’interprète : nous pensons qu’au contraire, l’interprète doit s’efforcer de transmettre le message le plus fidèlement possible, quitte à s’effacer, et doit favoriser le dialogue entre le public et l’intervenant et non devenir le sujet principal et distraire l’auditoire.

Ces point éthiques font toute la différence entre une IA et un interprète membre de l’AIIC.

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

27 septembre 2018
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

27 septembre 2018
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

27 septembre 2018
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

27 septembre 2018
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

27 septembre 2018
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

27 septembre 2018
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

27 septembre 2018
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

27 septembre 2018
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

27 septembre 2018
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

27 septembre 2018
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
interprétation à distance

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

27 septembre 2018
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

27 septembre 2018
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

27 septembre 2018
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

27 septembre 2018
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

27 septembre 2018
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...