Language of the Week: Hindi

Translating Crisis

Much of human history is marked by war. For centuries, translators and interpreters stood behind closed doors of negotiations and the front-lines of combat. Over time, warfare and diplomacy tactics has unrecognizably changed. Regulation, training, and laws protecting and educating interpreters in places of war and crisis, however, have not caught up.

Local translators are hired on the basis of their fluency in two languages needed for interpretation, as well as their knowledge and rapport with the community in which they are translating in. Case studies have shown that many interpreters “have not undergone training in interpreting… Thus they lack both essential professional skills to perform adequately as interpreters, as well as the necessary professional ethics to support crisis management and humanitarian efforts in a stressful environment.” (Bali & Moser-Mercer, 2008).

These interpreters enter warzones with little professional, emotional, and physical skills to cope and protect themselves. On top of this, their profession often put their families at risk, too. Interpreters are branded as infidel, traitor, or unpatriotic for working alongside the occupiers. As a consequence, their lives, as well as their families’ are in danger, even after the soldiers march out.

Legal measures were made by occupying countries like the United States, Canada, and United Kingdom, who created visa programs for locals served their military. However, none have been very successful. Here’s a clip from “Last Week Tonight with John Oliver,” where Oliver outlines the progress and flaws of the American Special Immigrant Visas:

As seen in the video, not only is the bureaucratic process of obtaining a visa complicated, but it is not even guaranteed. America’s neighbours like Canada and the United Kingdom have implemented similar programs, although they all seem to face the same issues and flaws.

The nature of translation makes its professionals invisible. However, this should not make them invisible in front of the law or protection. Their courage and service should not be forgotten. Their safety cannot be compromised. This Remembrance Day, we recognize the unsung heroes of war.

Bali, G., & Moser-Mercer, B. (2008, June 3). Interpreting in zones of crisis and war. Retrieved November 10, 2014.

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

10 novembre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

10 novembre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

10 novembre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?