Interview de Solange H., interprète de conférence et directrice du CETIM Toulouse 8

Traduction professionnelle vs. traduction low cost

Si la traduction peut quelquefois aborder des domaines d’activité si différents (traduction médicale, traduction technique, etc.), elle n’en reste pas moins très attachée à la maîtrise parfaite des deux incontournables du rédacteur : le fond et la forme !

Ainsi, l’exercice de la traduction par des personnes non formées à ce métier peut apparaitre comme une pâle copie de l’original, à la façon d’un Van Gogh délavé, avec quelquefois de nombreuses fautes grossières tant dans la technique que dans le choix des mots.

Nous nous sommes amusés, en mode “sous-marin”, à prendre un texte technique et rédactionnel, et à le faire traduire par une agence de traduction low cost… Le résultat est assez édifiant, tant dans la maladresse du choix du vocable que dans certains contresens.

Maintenant, à vous de juger. L’équipe ALLTRADIS, c’est une prise en charge immédiate de votre devis de traduction par une équipe de chefs de projets, une traduction professionnelle haut de gamme assurée par des gens qualifiés, avec au strict minimum au moins 5 années d’expérience dans le domaine technique souhaité, et une équipe de relecteurs spécialistes (médecins, pharmaciens, ingénieurs, juristes, etc.), le strict respect des normes éthiques et professionnelles du métier (norme AFNOR NF EN 15038 pour la partie traduction). Calculez aisément le temps que vous perdriez à réécrire la version qualité moyenne, et le temps gagné en recevant directement une traduction professionnelle dans sa version finale !

Cliquez sur le texte ci-dessous pour agrandir. Bonne lecture !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

14 septembre 2012
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

14 septembre 2012
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

14 septembre 2012
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

14 septembre 2012
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

14 septembre 2012
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

14 septembre 2012
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

14 septembre 2012
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

14 septembre 2012
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?