Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.

D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.

Et d’autre part, les fruits de cette recherche se diffusent de plus en plus vite dans la société et auprès des praticiens et patients du monde entier. Cette accélération est rendue possible par les technologies de l’information, mais aussi par les efforts de traduction médicale qui rendent ces avancées disponibles dans le monde entier et permettent le partage de connaissances dans la communauté scientifique internationale.

Vous avez dit « mondialisation de la recherche médicale » ?

Les 10 premières sociétés pharmaceutiques, dont 6 sont aux Etats-Unis et 4 en Europe, représentent plus d’un tiers du marché mondial de produits pharmaceutiques… Et une part équivalente de la recherche mondiale. Dans un contexte de recherche, l’Anglais s’impose comme lingua franca dans la communauté scientifique, mais les essais cliniques obéissent à une logique différente, une logique plus proche du patient, et sont souvent réalisés dans des pays non anglophones.

De plus, la recherche vise à répondre à des problématiques de santé publiques qui sont forcément locales. Dans le cas de médicaments et d’appareils médicaux, les posologies et documentations médicales doivent être traduits de l’anglais vers les langues des pays où ils sont distribués. La traduction médicale permet aux patients et aux praticiens de pouvoir accéder aux fruits de cette recherche mondiale. C’est là qu’intervient le traducteur médical !

Le rôle du traducteur médical

Le domaine médical, c’est une évidence, ne souffre d’aucune ambigüité sémantique : la terminologie scientifique est primordiale. Ce besoin de précision justifie le recours à un spécialiste de la traduction médicale.

Chez Alltradis,  la traduction médicale est assurée par des traducteurs spécialisés dans les domaines médicaux, pharmaceutiques et scientifiques. Chacun a  donc sa spécialité : cardiologie, rhumatologie, dermatologie, ophtalmologie, pharmacie…  Tous experts et diplômés dans ces domaines, ils sont épaulés par des relecteurs médecins, pharmaciens et ingénieurs sous contrat de confidentialité exclusif.

De plus, dans les cas particuliers de la traduction de documents médicaux comme les Autorisations de Mise sur le Marché ou les Protocole d’Essai Cliniques, ou encore pour l’étiquetage des médicaments, la forme est aussi importante pour obtenir la validation, et Alltradis connaît et adapte les traductions rendues aux obligations administratives liées à ces procédures.

Bien plus qu’un simple exercice de langue, la traduction médicale exige des traducteurs une expertise et des compétences fines dans leur domaine de prédilection. Il s’agit d’une activité où l’erreur n’a pas sa place puisqu’elle peut avoir des conséquences désastreuses sur la santé publique.

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

22 juin 2018
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

22 juin 2018
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

22 juin 2018
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

22 juin 2018
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

22 juin 2018
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

22 juin 2018
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

22 juin 2018
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

22 juin 2018
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

22 juin 2018
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

22 juin 2018
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?