Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

Capables de traduire une phrase en 25 langues, de passer de l’anglais à l’allemand ou au russe dans une discussion, et de regarder Game of Thrones en VO sans sous-titres, nos Traducteurs et Interprètes sont au premier abord assez semblables, et pourtant

Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie…

Traduction, interprétation : Quelle différence ?

La vocation du traducteur et de l’interprète est identique : établir des ponts entre des cultures différentes, permettre aux individus de se comprendre, aux messages d’être transmis, aux savoirs de franchir la barrière de la langue…

Pourtant, leur manière de le faire est très différente ! Étudions d’abord le profil du traducteur.

Le métier du traducteur

traducteur

Le traducteur travaille exclusivement à l’écrit, le plus souvent sur un support électronique. Il transpose un texte et son sens d’une langue source vers une langue cible – qui est aussi sa langue maternelle – et peut s’aider de logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).

Son plus grand défi est la précision : persévérant, patient, il peut passer un certain temps à trouver la meilleure traduction d’un terme ou d’une expression spécifique, afin d’en conserver le sens sans nuire à sa qualité littéraire.

Discipliné et rigoureux, il doit avoir une connaissance approfondie du sujet dont traite son texte source, surtout dans les domaines techniques (juridique, médical, industriel, marketing…) dans lesquels notre agence est spécialisée.

Il doit en outre avoir une orthographe parfaite, résister au stress et être capable de tenir les délais qui lui sont imposés, et son travail est relu pour assurer un résultat parfait du point de vue du sens et du style.

Pour aller plus loin : la traduction chez Alltradis.

Et l’interprète ?

interprete

L’interprète, a contrario, travaille sans filet ! Professionnel du direct, il intervient pour traduire à l’oral instantanément des conférences, interviews, visites ou autres évènements.

Réactif et spontané, il doit pouvoir restituer de manière immédiate une traduction orale des propos d’un interlocuteur, voire, dans le cas d’une interprétation simultanée, alors même que celui-ci est en train de parler. Un exercice de haute voltige qui demande de la pratique, de l’assurance et une vraie préparation en amont ! En effet, il est impossible de se corriger et toute hésitation peut amener à perdre le fil de la discussion.

Autre qualité à posséder : la capacité à prendre la parole en public ! En effet, lors d’une prestation d’interprétation consécutive ou simultanée, l’interprète est présent aux côtés de l’orateur, devant le public, et il doit donc faire preuve de charisme et d’un certain talent d’orateur pour transmettre le message à son auditoire.

Difficulté supplémentaire : l’interprète doit aussi pouvoir transmettre les émotions, le ton, le niveau de langage et même, ce qui peut s’avérer redoutable, les traits d’humour, le tout à l’oral et en direct.

Pour aller plus loin : l’interprétation de conférence.

Les formations des interprètes et des traducteurs

Du fait des grandes différences entre traducteur et interprète, il est rare de pouvoir assurer ces 2 métiers à la fois ; de plus, les formations sont très différentes d’un univers à l’autre. Être traducteur diplômé ne fait pas de vous un interprète, et vice-versa !

Chez Alltradis, nous faisons appel pour nos clients à des spécialistes diplômés en traduction ou en interprétation, selon les besoins. Nos collaborateurs ont en outre une expertise dans des secteurs d’activité précis : juridique et droit, marketing et finance, mode et luxe, médical et pharmaceutique…

Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

16 mai 2019
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

16 mai 2019
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

16 mai 2019
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

16 mai 2019
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

16 mai 2019
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

16 mai 2019
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

16 mai 2019
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

16 mai 2019
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

16 mai 2019
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

16 mai 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

16 mai 2019
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?