Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

Capables de traduire une phrase en 25 langues, de passer de l’anglais à l’allemand ou au russe dans une discussion, et de regarder Game of Thrones en VO sans sous-titres, nos Traducteurs et Interprètes sont au premier abord assez semblables, et pourtant

Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie…

Traduction, interprétation : Quelle différence ?

La vocation du traducteur et de l’interprète est identique : établir des ponts entre des cultures différentes, permettre aux individus de se comprendre, aux messages d’être transmis, aux savoirs de franchir la barrière de la langue…

Pourtant, leur manière de le faire est très différente ! Étudions d’abord le profil du traducteur.

Le métier du traducteur

traducteur

Le traducteur travaille exclusivement à l’écrit, le plus souvent sur un support électronique. Il transpose un texte et son sens d’une langue source vers une langue cible – qui est aussi sa langue maternelle – et peut s’aider de logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).

Son plus grand défi est la précision : persévérant, patient, il peut passer un certain temps à trouver la meilleure traduction d’un terme ou d’une expression spécifique, afin d’en conserver le sens sans nuire à sa qualité littéraire.

Discipliné et rigoureux, il doit avoir une connaissance approfondie du sujet dont traite son texte source, surtout dans les domaines techniques (juridique, médical, industriel, marketing…) dans lesquels notre agence est spécialisée.

Il doit en outre avoir une orthographe parfaite, résister au stress et être capable de tenir les délais qui lui sont imposés, et son travail est relu pour assurer un résultat parfait du point de vue du sens et du style.

Pour aller plus loin : la traduction chez Alltradis.

Et l’interprète ?

interprete

L’interprète, a contrario, travaille sans filet ! Professionnel du direct, il intervient pour traduire à l’oral instantanément des conférences, interviews, visites ou autres évènements.

Réactif et spontané, il doit pouvoir restituer de manière immédiate une traduction orale des propos d’un interlocuteur, voire, dans le cas d’une interprétation simultanée, alors même que celui-ci est en train de parler. Un exercice de haute voltige qui demande de la pratique, de l’assurance et une vraie préparation en amont ! En effet, il est impossible de se corriger et toute hésitation peut amener à perdre le fil de la discussion.

Autre qualité à posséder : la capacité à prendre la parole en public ! En effet, lors d’une prestation d’interprétation consécutive ou simultanée, l’interprète est présent aux côtés de l’orateur, devant le public, et il doit donc faire preuve de charisme et d’un certain talent d’orateur pour transmettre le message à son auditoire.

Difficulté supplémentaire : l’interprète doit aussi pouvoir transmettre les émotions, le ton, le niveau de langage et même, ce qui peut s’avérer redoutable, les traits d’humour, le tout à l’oral et en direct.

Pour aller plus loin : l’interprétation de conférence.

Les formations des interprètes et des traducteurs

Du fait des grandes différences entre traducteur et interprète, il est rare de pouvoir assurer ces 2 métiers à la fois ; de plus, les formations sont très différentes d’un univers à l’autre. Être traducteur diplômé ne fait pas de vous un interprète, et vice-versa !

Chez Alltradis, nous faisons appel pour nos clients à des spécialistes diplômés en traduction ou en interprétation, selon les besoins. Nos collaborateurs ont en outre une expertise dans des secteurs d’activité précis : juridique et droit, marketing et finance, mode et luxe, médical et pharmaceutique…

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

16 mai 2019
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

16 mai 2019
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

16 mai 2019
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

16 mai 2019
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

16 mai 2019
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

16 mai 2019
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

16 mai 2019
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

16 mai 2019
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

16 mai 2019
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

16 mai 2019
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

16 mai 2019
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

16 mai 2019
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

16 mai 2019
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

16 mai 2019
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

16 mai 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...