Traducteur 2.0

Traducteur 2.0

De nos jours, il est impossible de sortir dans la rue, d’entrer dans le métro ou dans un café sans voir quelqu’un les yeux fixés sur son smartphone ou sa tablette, captivé par sa partie de Candy Crush ou par la lecture de son dernier e-mail. Les nouvelles technologies sont partout, personne n’y échappe et ce, pour le meilleur et pour le pire. Bien sûr, ces changements ne se limitent pas à notre sphère personnelle, ils ont atteint le marché du travail et les bureaux de millions d’entreprises à travers le monde. Les agences de traduction ne font pas exception et, au cours des deux dernières décennies, les traducteurs ont vu leur métier transformé par les nouvelles technologies. Fini les dictionnaires et les livres de grammaires en version papier, à présent, les ressources informatiques sont au cœur de notre profession.

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) font notamment partie de ces ressources informatiques qui, avec l’arrivée d’internet, ont révolutionné notre façon de travailler. La TAO est un domaine qui s’est développé dans le but d’aider les traducteurs dans leur tâche. Les logiciels de TAO fonctionnent grâce à un processus de segmentation : une fois qu’un fichier a été importé dans le logiciel, ce dernier génère automatiquement un espace de travail avec, d’un côté, les segments à traduire dans la langue source et, de l’autre, des cases vides à remplir avec la traduction correspondante des segments dans la langue cible. Ce système repose sur l’utilisation de mémoires de traductions. Ces mémoires sont des recueils de traductions réalisées préalablement par un traducteur qui sont alimentées grâce au logiciel. Une fois complétées, ces mémoires peuvent être réimplantées dans de nouveaux projets et c’est là que toute leur utilité est révélée. En effet, si le document que nous traduisons présente un contenu similaire à des documents que nous avons traduits précédemment, la mémoire de traduction générera des propositions de traductions selon un seuil de similitude programmé dans le logiciel. Ce seuil dépend d’un degré de correspondance entre le nouveau segment que nous souhaitons traduire et le segment déjà enregistré dans la mémoire. En fonction de notre programmation du logiciel, si celui-ci reconnaît un segment présentant une correspondance de 75 % ou plus avec un segment de la mémoire, la traduction de la mémoire sera proposée au traducteur qui devra ensuite évaluer sa pertinence et la modifier s’il le juge nécessaire.

Bien que ce système puisse sembler en quelque sorte « automatisé », il ne faut pas confondre mémoire de traduction et moteur de traduction automatique. Une mémoire est constituée à partir de traductions réalisées par des traducteurs humains alors qu’un moteur de traduction automatique propose des traductions générées à partir d’algorithmes artificiels.

Ainsi, les outils de TAO, bien que très utiles, ne sont pas toujours simples d’utilisation et beaucoup de traducteurs n’ont pas encore sauté le pas et tenté de les apprivoiser. En effet, avant que le logiciel ne nous permette réellement de gagner du temps, toute une phase de prise en main et de programmation est nécessaire. Chez ALLTRADIS, nous utilisons le logiciel Wordfast depuis 10 ans mais nous n’en faisons pas une utilisation systématique. En effet, dans certains cas, ce fonctionnement par segments de traduction diminue la qualité des traductions, notamment pour des documents plus rédactionnels où la segmentation engendre un manque de fluidité. Les outils de TAO doivent donc toujours être utilisés à bon escient et au cas par cas.

Petit lexique de la TAO

  • Segment = unité de traduction générée automatiquement par le logiciel. Un segment peut correspondre à une phrase, à un titre ou simplement à une date.
  • Mémoire de traduction = recueil de traductions effectuées précédemment par un traducteur.
  • Seuil de similitude = seuil de correspondance entre un segment à traduire et un segment déjà traduit enregistré dans la mémoire (en %).
Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle 2

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

4 avril 2016
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

4 avril 2016
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

4 avril 2016
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

4 avril 2016
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

4 avril 2016
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

4 avril 2016
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

4 avril 2016
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

4 avril 2016
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

4 avril 2016
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

4 avril 2016
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

4 avril 2016
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

4 avril 2016
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...