Alltradis accompagne l'association Bloom dans le cadre d'une conférence sur la pêche en eaux profondes 6

Les supermarchés canadiens WALMART victimes de mauvaises traductions

Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur d’importantes erreurs de traduction lorsqu’ils consultent la description de certains produits.

Voici la description française qui était présentée pour un support pour haltères à deux niveaux de 51 cm.

«Conservez vos imbéciles efficacement avec l’Égouttoir d’Entreposage d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet. Conçu à l’adaptabilité, l’Égouttoir d’Imbécile tient le sort, le chrome et les imbéciles de style avantageux. La Barre d’haltères de Bonnet Deux Égouttoir d’Imbécile de Gradin a un niveau plus bas orienté pour l’approche facile. Fait du lourd acier de calibre, l’égouttoir d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet peut tenir jusqu’à 500 livres.»

Au même moment, les internautes pouvaient lire la description suivante en anglais. «Store your dumbbells efficiently with the Cap Barbell Dumbbell Storage Rack. Designed for versatility, the Dumbbell Rack holds hex, chrome, and pro style dumbbells. The Cap Barbell Two Tier Dumbbell Rack has an angled lower level for easy access. Made from heavy gauge steel, the Cap Barbell Dumbbell rack can hold up to 500 lbs.»

Le Mouvement Québec français trouve la situation déplorable et entend déposer une plainte dès mardi à l’Office québécois de la langue française.

«C’est une nouvelle illustration du déclin du français à Montréal, a exprimé Mario Beaulieu, président du Mouvement Québec français. En plus, ça montre que Walmart prend les consommateurs pour des imbéciles.» Continue reading

Interview de Solange H., interprète de conférence et directrice du CETIM Toulouse 7

Sport et… traduction

Le blog de l’agence de traduction Alltradis vous souhaite une belle rentrée, après ces quelques semaines de vacances qui j’espère ont été bonnes…

Cette semaine étant un peu légère côté actu, nous vous proposons de revenir sur quelques évènements qui ont marqué la traduction à travers le sport ! Rires garantis…

Enfin, à l’arrivée de l’Abu Dhabi Group en 2008, Manchester City a formulé une offre à Barcelone pour Lionel Messi. Une offre qui découlait d’une mauvaise traduction de la part des dirigeants anglais ! (“it’s all getting messy” avait été compris comme “it’s all getting Messi”) Problème de traduction Manchester MESSI

 

 

 

 

 

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com