Interview de Solange H., interprète de conférence et directrice du CETIM Toulouse 1

Zoom sur… Adrià ! Un interprète de conférence

Bonjour à toutes et à tous,

Dans le cadre de la présentation de l’équipe Alltradis, nous avons l’immense plaisir ce mois-ci de vous présenter un de nos interprètes de conférence en la personne d’Adrià ! Comme nous avions pu le faire le mois dernier en vous présentant Janelle, une de nos traductrices, voici donc la petite interview que j’ai pu mener…

Alltradis : Bonjour Adrià et merci d’avoir accepté de répondre à mes questions, malgré ton emploi du temps très chargé. Pourrais-tu rapidement te présenter aux lecteurs du blog d’Alltradis ?

  • Adrià : Bonjour Benoît, c’est un réel plaisir d’écrire pour le blog Alltradis. Et bien, je m’appelle Adrià et je suis interprète de conférence depuis 2002. Mes langues de travail sont l’espagnol, l’anglais le français et le portugais.

Alltradis : Comment es-tu arrivé au métier d’interprète de conférence ? 

  • Adrià : Je suis naturellement arrivé à exercer ce métier à la sortie de mes études universitaires de traduction et d’interprétation en Espagne. J’ai eu la chance d’avoir un professeur d’interprétation qui, à l’époque, m’avait donné l’opportunité de travailler en traduction simultanée pour la première fois, dans un contexte réel ! C’était un congrès pour une société pharmaceutique. Il fallait bien évidemment beaucoup étudier en amont et lire les glossaires que le client nous avait remis avant le congrès. Bien sûr, j’étais très nerveux, mais la première expérience a été un succès. Aujourd’hui, ce jour de test dans un contexte réel est devenu ma passion et mon quotidien. J’ai toujours aimé partir à l’étranger et j’ai toujours fait des efforts pour améliorer mes techniques de simultanée et consécutive en poursuivant mes études, en France, en Angleterre et au Portugal.

Alltradis : Quelle est l’aspect de ton métier le plus difficile, et pourquoi ?

  • Adrià : Le plus difficile concernant l’interprétation est l’aspect instantané du métier. Il faut avoir une agilité et une rapidité exceptionnelles, en plus d’être capable de se concentrer au maximum, parce que le débit de parole des orateurs, comme tu le sais, peut des fois être très élevé. J’adore pouvoir transmettre le message, faire que les gens se comprennent, et faciliter les discussions du public qui participe aux conférences. 

Alltradis : Quelle a été ta meilleure expérience (ou l’expérience la plus folle) en interprétation de conférence ?

  • Adrià : Comme tu le sais, je travaille souvent pour des personnalités du monde politique, du cinéma et de la mode. Je me souviens d’une mission pendant laquelle j’ai eu le plaisir de connaître Giselle Bündchen, j’étais assis à côté d’elle pour une conférence de presse, (je sais que des milliers d’hommes auraient tué pour être à ma place (rires)). Je me souviens aussi d’une émission de radio pour laquelle j’ai traduit l’épouse de Nelson Mandela et Graça Machel, sans oublier les débats TV où j’ai pu traduire des hommes politiques comme le président Obama, et plusieurs présidents de la République française… toujours en direct !

Alltradis : Adrià, cela fait maintenant des années que l’on travaille ensemble… Si, en tant qu’interprète de conférence, tu devais justement donner des conseils à un client qui aurait besoin des services d’un interprète, quels seraient-ils ?

  • Adrià : Je pense que les clients doivent savoir que le plus important, dans ce métier, est de bien se préparer en amont. On ne peut pas arriver les mains dans les poches. Le client doit donc absolument coopérer un maximum en envoyant toute la documentation nécessaire. D’autre part, la partie technique est très importante, la qualité du son et la situation des cabines facilitent beaucoup notre métier. Je conseille vraiment aux clients de faire confiance à Alltradis parce que, justement, vous savez très bien la valeur et les enjeux de ce métier. Passer par le filtre d’une agence comme Alltradis est vraiment synonyme de succès et qualité !

Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Interview de Solange H., interprète de conférence et directrice du CETIM Toulouse 2

Zoom sur Janelle ! Traductrice professionnelle!

Bonjour à toutes et à tous !

Comme vous aviez pu vous le voir lors du lancement de la toute dernière version de notre site internet, l’équipe Alltradis s’est enfin dévoilée ! Nous souhaitions, depuis toutes ces années de collaboration, que vous puissiez mettre enfin un visage sur un nom ou une voix…

Aujourd’hui, à travers notre blog, nous avons décidé d’aller plus loin en vous présentant, sous la forme d’un “zoom sur” qui paraîtra tous les mois, quelques personnes de notre équipe.

Ce mois-ci, et pour ouvrir le bal, nous avons l’honneur et le privilège de vous présenter Janelle, traductrice anglaise, à travers une série de questions…

 

Alltradis : Bonjour Janelle et merci de m’accorder un peu de temps, malgré ton emploi du temps très chargé… Comment et pourquoi t’es-tu orientée vers ce beau métier qu’est la traduction ?

  • Janelle : Bonjour Benoît ! J’ai toujours été intéressée par les langues étrangères, et je me souviens d’ailleurs encore de mon premier  “déclic” à l’école primaire lorsque j’ai appris mes premiers mots d’espagnol. Mais c’est bien sûr à l’Université, quand je suis venue étudier en France (ESIT Sorbonne), que la traduction s’est révélée à moi !

Alltradis : Quel a été ton meilleur souvenir professionnellement parlant ? et ton pire..?

  • Janelle : (rires). Question difficile. Je ne sais pas si j’ai un seul meilleur souvenir, mais en tout cas, il y a toujours une immense satisfaction quand un client, pour qui nous avons travaillé sur un gros projet, appelle l’équipe pour dire que notre travail est de qualité ! Pour le moment, je n’ai pas eu de mauvaise expérience, mais c’est une bonne chose, non ? (rires)

Alltradis : Tu parlais justement des clients… En tant que traductrice professionnelle, quels conseils donnerais-tu à un client qui souhaiterait consulter une agence ?

  • Janelle : Je leur dirais tout simplement de prendre le temps de contacter l’agence, même si des fois tout est urgent, et de ne pas se précipiter vers la première offre commerciale attractive dans laquelle on vous promet monts et merveilles à des prix défiants tout concurrence. La traduction professionnelle est un métier, et les études sont longues et fastidieuses, et il ne faut pas oublier que nous sommes engagés par ce que l’on traduit ! Mon conseil serait donc de prendre quelques minutes et d’appeler l’agence en question, afin de poser des questions sur le process qualité en interne, les compétences, les références clients dans le domaine de compétences demandé, etc. Les gens seraient surpris de voir que derrière certaines agences se cachent des plateformes téléphoniques à l’étranger avec des gens qui ne sont même pas du métier !!

Alltradis : Quels sont les qualités indispensables qu’un bon traducteur se doit de posséder ?

  • Janelle : Il est essentiel d’être curieux et méthodique ! Il faut être aussi exigeant avec son travail : il m’est déjà arrivé de passer plus d’une demie-heure sur une seule et même phrase, pour trouver l’exact équivalent dans ma langue maternelle qu’est l’anglais. La traduction n’est pas une simple transposition d’une langue A vers une langue B, des tas de variables sont à prendre en compte pour que le rendu soit intelligent et intelligible !

Alltradis : Merci Janelle ! Pour conclure et à la façon d’une tribune libre, souhaiterais-tu aborder un sujet d’actualité ou nous parler de tes “hobbies” ?

  • Janelle : Et bien écoute, comme tu le sais déjà, je suis une grande fan de cinéma. J’adore aller au cinéma voir des films en V.O et c’est justement comme cela qu’on éveille son intérêt et sa curiosité pour les langues étrangères… C’est d’ailleurs aussi un petit clin d’œil au métier lorsque je lis les sous-titres… Au final, même lorsque je suis censée me divertir, je me rends compte que je bosse !!  ;o)

Alltradis : Merci Janelle, c’était très sympa ! J’espère que nos lecteurs auront appris à te connaitre et à te découvrir. Je te donne rendez-vous le mois prochain pour une nouvelle chronique sur un membre de l’équipe (que tu connais déjà… rires).

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com