La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle... 8

5 Translation Mistakes You’re Making | #ALLTRADISt9nDay 6

1. You chose the wrong translator/translation agency.

Bigger isn’t always better, and this is especially true with translation. While bigger agencies may have quick turn-around time or affordable rates, you may be jeopardizing quality. To save on time, these larger agencies may assign too many transaltors on a single project. Just as assigning multiple writers to a single essay is bound to cause incongruency and confusion, so will multiple translators or agency on one project.

Also, keep in mind that many smaller or medium-sized transation agencies have their “specialties.” Their experience, resources, and confidence in specific fields will certainly help you achieve the quality level you’re seeking.

Solution: Ask yourself what your priorities are, and invest in one translation agency.

2. Your source text is poorly written.

Need we say more? If your source text is unclear and uncompelling, its translation will be too. If you’re pooling resources to get a document translated, make sure it is well-written in its source langauge. In the case of technical writing, poor translation can result in fatal accidents. Ensure your original copy and your translation is written clearly and as compellingly as possible. The positive aspect of hiring smaller agencies is that you have the freedom of having contact with your translator. However, too much back-and-forth may cause misunderstanding and miscommunication.

Solution: Edit and proofread your source text rigorously before it is sent to the translator.

3. You’re expecting too much from your translator.

Translators translate. They are not editors, proofreaders, publishers, and marketers. Just as a writer wouldn’t publish his work without having it proofread by an editor, it is crucial your translation gets edited by a third person. Many offer this essential step for an extra price, or will not offer it at all.

At Alltradis, we double-proofread every one of our assignments to ensure top quality translation every time.

Solution: Research what your translation agency offer. Make sure your translated work is properly edited.

4. You’ve asked your bilingual coworker to translate.

Just as having two hands doesn’t make you a piano player, being bilingual doesn’t make you a translator. Being bilingual is the basic requirement to be a translator or interpreter. Translators go through years of meticulous training and practice to perfect their art. Bilingual coworkers can be helpful in understanding the gist of the text, you can’t expect the same quality of translation as translators provide.

Solution: Hire a translator!

5. You’re relying too heavily on translation technology.

This is similar to the previous mistake, but worse: it undermines the importance humanity! While services like Google Translate is improving at an impressive rate, there are things humans still dominate. People understand idioms, cultural references, metaphors, and technical terms. They pay attention to fluidity, congruency, and __ in ways machines do not.

Solution: Hire a translator (or be prepared for the consequences)!

6-proofread

Translation requires time and money. Making these silly mistakes can result in embarrassing, unprofessional or maybe even dire consequences. To summarize, here are 5 common mistakes and our simple solutions:

  • You chose the wrong translator/translation agency. → Ask yourself what your priorities are, and invest in one translation agency.
  • Your source text is poorly written. → Edit and proofread your source text rigorously before it is sent to the translator.
  • You’re expecting too much from your translator. → Research what your translation agency offer. Make sure your translated work is properly edited.
  • You’ve asked your bilingual coworker to translate. → Hire a translator (or be prepared for the consequences)!
  • You’re relying too heavily on translation technology. → Hire a translator (or be prepared for the consequences)!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle... 1

5 Language Facts You Didn’t Know | #ALLTRADISt9nDay 7

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Most spoken languages of the world

most spoken

Mandarin and Hinidi are mainly spoken in their respective countries, China and India. This illustrates their growing population and influence on commerce and politics in years to come.

What makes the Basque language so unique?

basque

The Basque are famous for their cuisine, but also its language. The Basque Country nests between southwestern French and northeast Spanish, and its people speak an unusual language. Basque is the oldest language in Europe, and also Europe’s only language isolate. Language isolates are natural languages that demonstrate no relationship with other languages.

Comparing multilingualism

mono vs bimulti

Although North America prides on its multicultural and immigration-based history, post of its population is monolingual (and mostly Anglophone). Half of Europeans, thanks to its easy access to foreign countries geography, politics, and education, can speak two or more languages. Speaking of multilingualism, did you know that 95% of Luxembourgians and 99% Latvians can speak a second language? Now that’s impressive!

What you didn’t know about official languages

SA USA

Afrikaans and English is the most prominent languages in South Africa, but officially, there are 11. These are:  Afrikkans, English, Ndebele, Northern Sotho, Sotho, Swazi, Tswana, Tsonga, Venda, Xhosa, and Zulu. Over half the country’s population speak Zulu, Xhosa, or Afrikaans.

The United States of America, on the other hand, have no official language! English obviously is the de facto working language, as over 80% of its population can know it. However, each state can independently enact their own official languages. For example, since 1978, Hawaii’s official languages have been English and Hawaiian. Alaska, too, is another example: the state is English official, but recognizes 20 indigenous languages.

The unusual couple: Argentina and Wales

welsh

Wales and Pantagonia are half-worlds away, but they are connected by language. Presently, there are around 25,000 Argentinians speaking “Pantagonian Welsh,” a dialect of Welsh. How did this happen? Welsh immigrants settled in Pantagonia in 1865, bringing their language and culture with them.

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Looking at the most translated text is an interesting way of seeing the world we live in. Translating takes time, money, and effort, so having a piece of text thoroughly translated in multiple languages implies that it is highly valued by a community of people.

Take a look the most translated texts of all time. It is nearly impossible to obtain an up-to-date list with exact number of languages. However, these are five of the most mentioned documents:

bibleThe Bible

The holy text for the Christian community is said to have been written in three different ancient languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. It is now translated into inconceivable number of languages, and in multitudes of versions and editions of some of the most popular languages. In 2012, the most popular English version was the New Living Translation.

 

Listen to God and Live Forever, What Does the Bible Really Teach, the Watchtower (244) –Jehovah’s Witness

A series of texts written and published for and by the Jehovah’s Witness is among the most translated works of all time. These religious documents consist of texts and artwork used for evangelism, advertisements, preaching, and education.

udhrUniversal Declaration of Human Rights – United Nations Commission on Human Rights

The Declaration was originally written in English, French and Spanish in 1948, now available in over 438 languages. The document, which took two years to draft, was written by the Human Rights Commission, chaired by Eleanor Roosevelt. The Commission consisted of 18 members of various nationalities and political backgrounds.

 

The Pilgrim’s Progress –John Bunyan

John Bunyan’s 1678 work is considered to be one of the most important and influential religious texts written in English. Although it is a Christian allegory, it speaks to both Christians and non-Christians alike. It accommodates children’s need for excitement and action, but also caters to adults with complicated themes and thought-provoking ideas. It is also a popular pick amongst missionaries, which explains why it has been rendered into so many languages.

Pinocchio –Carlo Collodipinocchio

The most translated non-religious book of all times is this tale of a wooden puppet. Originally written in Italian by Carlo Collodi, it has been translated into more than 240 languages. The story has since been adapted into films, plays, and musicals.

 

 

Other books in the top 20 included some French favourites, such as “The Adventures of Asterix,” “20000 Leagues Under the Sea,” and of course, “The Little Prince and modern additions like the Harry Potter series.

How many of these books or documents have you read? And in what languages?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 2

The Translation Process | #ALLTRADISt9nDay 9

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Hi,

I’m a French text that needs an English makeover. Have you ever wondered what process documents go through. I need a team to ensure I’m perfect in English, as I am in French. Let me take you on a translation journey:

Step 1: Contact the agency

My people call their people. My company will contact Alltradis regarding my translation. They’ll discuss languages, document type, and length.

Step 2: Transcribe

Once I’m sent to the agency, I get prepped for my makeover. I get copy-pasted and organized into another document, which gives the translator an easier canvas to work from.

Step 3: Research

Determine the look: When I’ve been prepared for translation, I am sent to one of Alltradis’ many qualified translators. She’ll study me for my voice, tone, and message. She’ll also do a little research, like referencing to work we’ve done together in the past, or checking my company website to see what the company’s voice is like.

4-translateStep 4: Translate

Then, she finally gets to work! She translates me top to toe, frequently referencing to previous parts to ensure I am consistent throughout. She also makes sure that I make sense culturally and syntactically. For many agencies, this is where their service stops.

 

Step 5: Proofread #1, edit

Get a second look: At Alltradis, I go through multiple edits before I ever get back to my sender. In the first round, an editor, a different person from the translator, takes me with a fine comb brush. He makes sure I am grammatically, orthographically, syntactically perfect. He makes sure I am consistent throughout. He’ll make some suggestions and ask for clarifications.

Step 6: Proofread #2, edit

Then, I’ll go through a second proofread. This can be with the same editor or with a different one. This time, they’re making sure that I read well in English as well as I do in French. They’ll massage my words and phrasing to make my sentences flow better. The goal here is to make it seem like I had always been written in English. Thoughtful rewrites will be done, and I’ll be bounced around between the editor and the translator. But ultimately, my words will flow so naturally that reads would never guess I was a translated document!

7- prof proofreadStep 7: Optional professional proofread

This is an optional editing phase. If a text is exceptionally technical, I’ll go through a third edit, to ensure that the vocabulary and phrases used in the translation is the ones professionals in the readers’ language use. They’re not looking for fluidity or eloquence—they’re for technical accuracy.

Step 8: Presentation

Now that my makeover is done, I’m sent back to my company. My words can grace presentations, marketing tools, and websites. The best part? Nobody will ever know that I was written in a completely different language!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 1

History of Translation | #ALLTRADISt9nDay 10

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Saint JeromeSeptember 30 is also Saint Jerome’s Day. Saint Jerome was a scholar and historian, who became a translator. Starting from year 382, he began proofreading and editing the Bible. He naturally moved to translation, being fluent in multiple languages. His work, essentially, translated an important text written in dying languages (ancient Hebrew and Greek) and translated it into more widely spoken languages.

The International Federation of Translators was established in 1953, and was quick to recognize the day, although it did not become official until 1991. Since its debut, the day became a platform to celebrate, open discussions, and shed light on issues surrounding an industry whose focus is to stay transparent, neutral, and hidden.

The Federation dedicates an overarching theme for each year. These themes have ranged from the powerful position translation professionals have, the industry’s impact on human rights and social change, and how the industry is being challenged and influenced by technological and cultural changes. Themes in the past include:

  • 1993: Translation, a Pervasive Presence
  • 2001: Translation and Ethics
  • 2003: Translator’s Rights
  • 2007: Don’t Shoot the Messenger!

It seems obvious, but in this current world of digitalization, globalization, and international commerce, good quality translation and interpretation is pivotal. It’s thanks to thousands of translators and interpreters that children in Africa can read the Harry Potter series, Asian delegates can speak at the United Nations, and a professor from America can collaborate with his counterpart in France.

For the next ten days, we celebrate International Translation Day with 10 blog posts delving into important and interesting issues surrounding this fascinating industry. Stay tuned!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 6

Language as an Influence on Moral Judgment

A moral dilemma is defined or considered to be a situation whereby “an agent regards herself as having moral reasons to do each of two actions, but doing both actions is not possible.”  (Stanford Encyclopedia of Philosophy). These dilemmas essentially involve a decision where either course of action will breach or impede on some moral principle. You would assume that, when faced with a moral dilemma, people’s decisions would be consistent regardless of language as long as they understand the situation. Studies on groups of bilingual speakers have shown, however, that people  are more likely to make a utilitarian decision when presented with a moral dilemma in a foreign language (i.e. a language other than their native tongue).

In order to study this difference in decision-making based on language, a thought experiment was conducted that involved research participants being presented with and asked to respond to a moral dilemma in either their native tongue or a learned or foreign language. This study was conducted on a variety of language combinations including English-speaking Americans who also spoke Spanish, French citizens who also spoke English, Korean citizens who spoke both English and Korean and Israelis who spoke both Hebrew and English. This scenario involved imagining oneself at the top of a foot bridge that extends over a train track. Below this bridge, an out of control train is heading towards a group of five helpless people. These five people can be saved by pushing one large person off of the bridge in front of the train, The choice is therefore deciding whether to kill one man in order to save the lives of five others.

The results of this study lead to some very interesting conclusions and observations. In each of the study groups, and within each of the language combinations, the subjects were more likely to choose the utilitarian option, killing one person for the greater good of the group, when the moral dilemma was presented in the foreign language. The difference in the decision to kill one person vs. killing five was rather large, with 18% choosing to push the large man to his death when presented with the dilemma in their native tongue and 44% choosing to push him when presented the scenario in their second language.  Aside from cultural differences and varying cultural values, another reason behind the influence of language on moral judgment could be a gap in emotional resonance, as people are more likely to have higher emotional resonance and responses to situations in their native tongue, which makes sense at it  is the familiarity of their mother tongue that makes them more susceptible to emotional decision making..

This conclusion that our moral judgment can be influenced by the language that you speak is one that comes as a surprise and seems almost illogical, until you start considering the impact language has on the way we think. The ramifications of this study, needless to say, are immense. It just goes to show how diverse, interesting, and important languages are in every aspect of our lives.



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 9

Zoom sur le chinois : la langue la plus parlée au monde…

Les langues chinoises (ou langues sinitiques) sont toutes très communément désignées sous l’appellation de “chinois”. On dénombre pourtant pas moins de 7 grandes langues chinoises parlées pour un total de 1,3 milliard de sinophones à travers le monde ! Le mandarin, a lui seul, est la langue la plus parlée au monde avec 850 millions de locuteurs natifs, répartis dans le Nord et le Nord-Est de la Chine… Viennent ensuite le mandarin dit standard, parlé en République populaire de Chine, tout comme à Taïwan et à Singapour, puis le wu parlé principalement sur Shanghai, et le cantonnais, parlé par exemple sur Hong Kong et Macao, pour les principales langues les plus usitées.

Et à l’écrit, quelles sont les différences ?

Les langues chinoises s’écrivent le plus souvent au moyen de caractères chinois ou sinogrammes.

Ces symboles ont bien évidemment évolué au cours des siècles et ont été simplifié en République populaire de Chine en 1956. Il exista même un code d’écriture exclusivement réservé aux femmes (le nüshu) autrefois utilisé dans les contrées chinoises où les femmes n’avaient pas le droit d’écrire.

A l’écrit, on distingue principalement 2 courants : le chinois traditionnel et le chinois simplifié.

Le chinois traditionnel est un des deux ensembles de caractères standards du chinois écrit contemporain. Apparu durant la dynastie Han (206 avant JC – 220) et utilisé depuis le Vè siècle durant les dynasties du Nord et du Sud, ils sont appelés traditionnels par opposition à l’autre forme – les sinogrammes simplifiés, standardisés par le gouvernement de la République populaire de Chine (Chine continentale) au début des années 1950.

Les sinogrammes traditionnels sont aujourd’hui utilisés à Hong Kong, Macao, Taïwan et certaines communautés chinoises expatriées, particulièrement celles originaires des pays précédemment cités ou qui émigrèrent avant la large adoption des caractères simplifiés dans la République Populaire de Chine. Les caractères simplifiés sont pour leur part utilisés en Chine continentale, à Singapour et dans certaines communautés chinoises expatriées.

Alors que choisir pour vos besoins en traduction et interprétation de conférence ? Voici un récapitulatif qui pourrait bien vous faire gagner un temps précieux…

PAYS

ECRIT

Hong Kong, Macao, Taïwan

chinois traditionnel

République populaire de Chine, Chine continentale, Singapour

chinois simplifié

PAYS

ORAL

Hong Kong, Macao

Cantonnais

Nord et Nord-Est de la Chine

Mandarin

République populaire de Chine, Taïwan, Singapour

Mandarin standard

Shanghai

Wu

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 5

La traduction : l’arme absolue du développement à l’international

La quasi-totalité des exportateurs vous le diront : c’est grâce à des conseils externes qu’ils ont pu comprendre et percer leurs marchés à l’étranger !

Que ce soient des CCI françaises à l’étranger, des relais de certaines régions à l’étranger (par exemple ERAI) ou des sociétés privées d’accompagnement à l’international, l’effet de levier créé par l’apport d’une personne parlant une langue et en connaissant sa culture et ses enjeux est énorme !

Le tout est de savoir comment jongler dans le dispositif en faisant appel à la bonne compétence au bon moment ! La professionnalisation des systèmes d’accompagnement à l’export est telle que les taux de réussite sont aujourd’hui très importants. Deux conséquences : ce sont maintenant très largement des entités structurées qui sont capables de réaliser ces prestations, les indépendants étant beaucoup plus rares et le plus souvent extrêmement spécialisés.

La deuxième conséquence découle de la première : il n’y a plus de prestation gratuite d’accompagnement. Le dispositif public est payant et les tarifs publics comme privés ont beaucoup augmenté car les systèmes et les prestations sont bien plus élaborés. On ne peut que s’en féliciter car c’est de la qualité de ces prestations que dépendra la vitesse de votre développement.

Chez Alltradis, nous accompagnons toute l’année nos clients dans le cadre de campagnes d’export, en leur proposant nos services de traduction mais aussi notre expertise dans plusieurs domaines d’activité : médical/pharmaceutique, cosmétique, marketing, juridique, aéronautique ou autre. C’est ainsi que, depuis quasiment 15 ans maintenant, nous sommes fiers de voir nos clients se développer et créer le marché de demain.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 8

Finance et traduction simultanée…

La traduction simultanée dans le domaine de la finance requiert beaucoup de recul sur le sujet. Les interprètes de conférence et traducteurs se doivent, bien évidemment au delà des mots ou expressions liés au domaine, d’appréhender les mécanismes de fonctionnement propres aux marchés financiers. Nos équipes interviennent très régulièrement pour le compte de banques mondiales, de fonds d’investissement, de groupes financiers et ont l’honneur de traduire les plus grandes personnalités du monde de la finance. C’est ainsi que l’équipe Alltradis, dans le cadre d’une conférence sur le Crédit Corporate, a pu traduire les prises de parole très attendues de Madame la Baronne Eliza Manningham-Buller (membre de la Chambre des Lords britannique et spécialiste de l’économie mondiale) et de M. Jeb Bush (ancien gouverneur de l’état de Floride jusqu’en 2007, fils de l’ancien Président des USA George H.W Bush, et frère de l’ancien Président des USA George W. Bush). Ces derniers ont fait de remarquables exposés très techniques sur les perspectives à venir en termes de sécurité et de risques, ainsi que sur les marchés émergents.

Le saviez-vous ?

L’expression “marchés émergents” (ou “pays émergents” ou “économies émergentes”) est traduite d’une formule de A. Van Agtmael (1981, “Emerging Markets”), caractérisant des économies en phase de sortie du sous-développement : elle se réfère à des économies à revenu intermédiaire et à fort potentiel de croissance, qui s’ouvrent sur l’économie mondiale et connaissent des transformations institutionnelles et structurelles d’importance.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 4

Alltradis assure la traduction simultanée lors de l’édition 2013 du Salon du Chocolat professionnel à Paris

Comme le disait John G. Tullius : “neuf personnes sur dix aiment le chocolat, la dixième ment”. Le chocolat, terme d’origine mésoaméricaine, est un aliment sucré produit à partir de la fève de cacao. Celle-ci est fermentée, torréfiée, broyée jusqu’à former une pâte de cacao liquide dont on extrait la matière grasse appelée beurre de cacao. Le chocolat est constitué du mélange, dans des proportions variables, de pâte de cacao, de beurre de cacao et de sucre. Evénement mondial devenu un véritable label international, le Salon du Chocolat accueille pendant 5 jours plus de 550 participants, chocolatiers, chefs et chefs pâtissiers, conférenciers et experts du cacao, venus du monde entier. L’agence Alltradis a eu le plaisir cette année d’être choisie comme le partenaire de l’événement et, avec ses équipes, a proposé des traductions simultanées, lors de démonstrations effectuées par les plus grands chefs pâtissiers du monde, en direct devant un parterre de professionnels.

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com