Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost…

Netflix s’est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses traductions approximatives.

Fautes de frappe, contresens, intégration bâclée, mauvaise synchronisation, raccourcis… Les reproches sont nombreux pour une plateforme qui dit travailler avec “les meilleurs traducteurs à travers le monde”.

Des erreurs et approximations qui sont directement causées par la façon dont la plateforme gère ses traducteurs.

 

#TraduisCommeNetflix

Au point de voir émerger un hashtag pour dénoncer (et souvent rire) des traductions made in Netflix, à la manière féroce de Twitter.

Et ce ne sont pas seulement des professionnels aguerris qui dénoncent la qualité des traductions Netflix : il suffit de parcourir Twitter pour s’en rendre compte.

Roma : le fiasco d’un chef-d’oeuvre

C’est ce film, au demeurant magnifique et salué à la fois par la critique et les spectateurs, qui a été le véritable déclencheur de cette affaire. Non pas que ses traductions aient été particulièrement mauvaises : c’est surtout le décalage entre la qualité du film d’Alfonso Cuarón, et celle de ses sous-titres qui a choqué. Au point que l’ATAA, Association des Traducteurs / Adaptateurs de d’Audiovisuel, s’est fendu d’un article détaillant toutes les erreurs dans Roma en Français et parle de catastrophe industrielle.

Netflix investit 25 millions de dollars dans la promotion de Roma,
mais ne juge pas utile de faire appel à un traducteur professionnel pour vérifier les sous-titres ?
Ou comment une économie toute relative débouche sur un bad buzz…



Sous-titrage : l’échec de la stratégie du low-cost

On se représente mieux l’ampleur du fiasco quand Alfonso Cuarón lui-même a désavoué les sous-titres en Castillan, langue dans lequel le film a pourtant été tourné. C’est d’autant plus gênant pour un film qui devait marquer en grande pompe l’entrée de Netflix dans le club des producteurs de films d’auteur oscarisés. C’est toute la stratégie de géant américain qui se voit remise en question.

Le système Netflix

Depuis 2017, Netflix a lancé une plateforme contributive qui permet à des traducteurs freelances, professionnels ou amateurs, de traduire les films et séries de leur choix.

Dans les faits, l’impératif de Netflix est la quantité plus que la qualité : la plateforme met la pression à des traducteurs en concurrence les uns avec les autres pour faire au plus vite et au moins cher.

Brouillant la frontière entre traduction professionnelle et fan-subbing, Netflix propose des rémunérations (basses) à la minute de film traduit, à toute personne ayant passé un test d’entrée basé sur la langue et surtout la rapidité.

Conséquence : un film plutôt “bavard” comme Roma est moins rentable pour un traducteur qu’un film contenant moins de lignes de dialogue. Pour compenser, il faut donc aller vite… Quitte à laisser de côté la qualité de la traduction. Le problème ne vient donc pas des traducteurs mais bien du système mis en place par Netflix.

Le sous-titrage est l’une de nos activités, nous sommes donc bien placés pour connaître les impératifs techniques et l’importance des procédures de vérification !

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

4 juillet 2019
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

4 juillet 2019
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

4 juillet 2019
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

4 juillet 2019
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

4 juillet 2019
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

4 juillet 2019
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

4 juillet 2019
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

4 juillet 2019
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

4 juillet 2019
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

4 juillet 2019
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

4 juillet 2019
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

4 juillet 2019
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

4 juillet 2019
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

4 juillet 2019
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

4 juillet 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...