Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost…

Netflix s’est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses traductions approximatives.

Fautes de frappe, contresens, intégration bâclée, mauvaise synchronisation, raccourcis… Les reproches sont nombreux pour une plateforme qui dit travailler avec “les meilleurs traducteurs à travers le monde”.

Des erreurs et approximations qui sont directement causées par la façon dont la plateforme gère ses traducteurs.

 

#TraduisCommeNetflix

Au point de voir émerger un hashtag pour dénoncer (et souvent rire) des traductions made in Netflix, à la manière féroce de Twitter.

Et ce ne sont pas seulement des professionnels aguerris qui dénoncent la qualité des traductions Netflix : il suffit de parcourir Twitter pour s’en rendre compte.

Roma : le fiasco d’un chef-d’oeuvre

C’est ce film, au demeurant magnifique et salué à la fois par la critique et les spectateurs, qui a été le véritable déclencheur de cette affaire. Non pas que ses traductions aient été particulièrement mauvaises : c’est surtout le décalage entre la qualité du film d’Alfonso Cuarón, et celle de ses sous-titres qui a choqué. Au point que l’ATAA, Association des Traducteurs / Adaptateurs de d’Audiovisuel, s’est fendu d’un article détaillant toutes les erreurs dans Roma en Français et parle de catastrophe industrielle.

Netflix investit 25 millions de dollars dans la promotion de Roma,
mais ne juge pas utile de faire appel à un traducteur professionnel pour vérifier les sous-titres ?
Ou comment une économie toute relative débouche sur un bad buzz…



Sous-titrage : l’échec de la stratégie du low-cost

On se représente mieux l’ampleur du fiasco quand Alfonso Cuarón lui-même a désavoué les sous-titres en Castillan, langue dans lequel le film a pourtant été tourné. C’est d’autant plus gênant pour un film qui devait marquer en grande pompe l’entrée de Netflix dans le club des producteurs de films d’auteur oscarisés. C’est toute la stratégie de géant américain qui se voit remise en question.

Le système Netflix

Depuis 2017, Netflix a lancé une plateforme contributive qui permet à des traducteurs freelances, professionnels ou amateurs, de traduire les films et séries de leur choix.

Dans les faits, l’impératif de Netflix est la quantité plus que la qualité : la plateforme met la pression à des traducteurs en concurrence les uns avec les autres pour faire au plus vite et au moins cher.

Brouillant la frontière entre traduction professionnelle et fan-subbing, Netflix propose des rémunérations (basses) à la minute de film traduit, à toute personne ayant passé un test d’entrée basé sur la langue et surtout la rapidité.

Conséquence : un film plutôt “bavard” comme Roma est moins rentable pour un traducteur qu’un film contenant moins de lignes de dialogue. Pour compenser, il faut donc aller vite… Quitte à laisser de côté la qualité de la traduction. Le problème ne vient donc pas des traducteurs mais bien du système mis en place par Netflix.

Le sous-titrage est l’une de nos activités, nous sommes donc bien placés pour connaître les impératifs techniques et l’importance des procédures de vérification !

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

4 juillet 2019
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

4 juillet 2019
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

4 juillet 2019
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

4 juillet 2019
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

4 juillet 2019
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

4 juillet 2019
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

4 juillet 2019
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

4 juillet 2019
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

4 juillet 2019
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

4 juillet 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

4 juillet 2019
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?