Prix Konishi : Une reconnaissance pour les traducteurs de Manga

Prix Konishi : Une reconnaissance pour les traducteurs de Manga

Traducteur de manga ? Bien loin des clichés parfois véhiculés sur sa violence et sa pauvreté scénaristique, le format manga est un genre littéraire à part entière, avec ses chefs-d’œuvres, ses stars et ses aficionados. Le public français, particulièrement friand de mangas, est souvent condamné à attendre patiemment la traduction de l’oeuvre originale en Japonais… Il était temps de reconnaître le talent des passeurs qui donnent voix aux mangas en France !

Une reconnaissance pour le Manga… Et ses traducteurs

Comprenant le rôle du manga dans la popularité et la diffusion de la culture Japonaise dans le monde, c’est l’Ambassade du Japon elle-même qui a conclu un partenariat avec la fondation Konishi pour lancer ce grand Prix Konishi. Un vrai bond en avant pour le manga, qui sort de son éternel image de “sous-genre” ! À l’instar des comics américains ou de la bande dessinée franco-belge, ce genre littéraire acquiert peu à peu ses lettres de noblesse.

And the winner is…

Le Grand Prix 2018 de la Fondation Konishi a été décerné à Sébastien Ludmann pour sa traduction de Golden Kamui de Satoru Noda, un western oriental qui prend place dans l’île septentrionale de Hokkaido au début du XXème siècle. Sur fond de conflit entre les empires Russes et Japonais, l’histoire raconte l’aventure d’un soldat perdu, sur la trace d’un trésor dans des contrées sauvages, bien loin de Tokyo.

Bien connu du milieu pour avoir fait ses armes sur de nombreux autres titres exigeants tels que Cesare, Ad Astra, Hawkwood ou plus déjantés comme Bloody Delinquent Girl Chainsaw, Sébastien Ludmann affirme avoir hésité à traduire Golden Kamui, pris entre la popularité du titre et le pressentiment que la tâche serait complexe…

La difficulté de traduire

Et la tâche était en effet complexe : Golden Kamui contient de nombreuses références à la culture aïnou (une population des confins du Japon septentrional et de l’extrême-Orient Russe), qui sert de toile de fond à la majeure partie du récit. Le premier défi était donc de retranscrire, sans les travestir, les concepts culturels aïnous, mais la difficulté ne s’arrête pas là : avec ses nombreux termes botaniques et militaires n’ayant parfois pas d’équivalent français, Golden Kamui ne se laissait pas facilement approcher et nécessitait un solide bagage culturel.

Traduction fidèle ou adaptation ?

Ahmed Agne, cofondateur et directeur éditorial des éditions Ki-oon, qui éditent Golden Kamui en France, avait laissé au traducteur la liberté d’adapter au lectorat cible. Un parti-pris pour un texte fluide et naturel, qui laisse de côté la traduction littérale pour rendre au mieux l’esprit du manga et la volonté de l’auteur… en Français.

Un pari gagné pour Sébastien Ludmann qui reçoit le premier Grand Prix Konishi !

Prix Konishi : Une reconnaissance pour les traducteurs de Manga 1

Golden Kamui
Éditions Ki-oon
Sélection du Prix Asie ACBD 2017

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

26 février 2018
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

26 février 2018
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

26 février 2018
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

26 février 2018
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

26 février 2018
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

26 février 2018
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

26 février 2018
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

26 février 2018
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

26 février 2018
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

26 février 2018
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
interprétation à distance

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

26 février 2018
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

26 février 2018
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

26 février 2018
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

26 février 2018
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

26 février 2018
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...