Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Ces dernières années, le format vidéo a pris le dessus. Plus de viralité, plus de visibilité : la vidéo s’impose comme un support ultra performant. Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.

Attirer l'attention de l'utilisateur

Les sous-titres permettent de capter l’attention de l’internaute et donc l’engagement sur vos publications. Selon Facebook, 80% des utilisateurs n’aiment pas la lecture automatique des vidéos avec son. Les sous-titres permettent de regarder et suivre une vidéo sans le son.

De nombreuses personnes consultent les réseaux sociaux dans les transports en commun, au travail ou à l’école et font donc défiler leur fil d’actualité silencieusement. Il est important que vos vidéos puissent être facilement compréhensibles sans le son.

Donnez à vos vidéos le pouvoir de transmettre votre message sans audio.

Rendre votre contenu accessible à tous

Sous-titrer vos vidéos c’est les rendre accessible à tous. Les personnes sourdes et malentendantes ont besoin d’un support textuel pour suivre confortablement une vidéo. L’accessibilité sur le web est en pleine progression, soyez précurseur !

Pour internationaliser vos vidéos, il convient de proposer des sous-titres traduits dans plusieurs langues. Pour des entreprises internationales, c’est un moyen simple et efficace de s’adresser à une communauté multilingue.

Cela vous permet d’élargir votre communauté à un nouveau public et donc étendre votre couverture.

Quelques statistiques

  • 85% des vidéos sont visionnées sans le son

Une vidéo sous-titrée c’est :

  • +7,32% de vues grâce au sous-titrage
  • +10% de likes en plus sur vos vidéos
  • +12% de temps de visionnage
  • +26% du nombre de partages
  • +29% de commentaires

Ajoutez des sous-titres traduits par des professionnels

Mauvaise synchronisation, erreurs de traduction, problèmes d’affichage, pour vos vidéos professionnelles vous n’avez pas le droit à l’erreur ! Faites appel à des experts.

Nous traduisons votre vidéo et réalisons les sous-titres. Ouvrez votre communication à l’international !

Alltradis sous-titre pour vous vos vidéos en les traduisant. Spécialiste de la traduction, nous vous garantissons un rendu ultra professionnel et qualitatif. Nous proposons depuis des années nos services de sous-titrage multilingue et pour malentendants.

Pour en savoir plus : www.alltradis.com/sous-titrage-et-voix-off/

Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

7 janvier 2022
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

7 janvier 2022
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

7 janvier 2022
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

7 janvier 2022
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

7 janvier 2022
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

7 janvier 2022
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

7 janvier 2022
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

7 janvier 2022
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

7 janvier 2022
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle 2

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

7 janvier 2022
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

7 janvier 2022
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

7 janvier 2022
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

7 janvier 2022
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

7 janvier 2022
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

7 janvier 2022
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.