Source (langue)

Dans un projet de traduction, nos chefs de projets vous poseront toujours la question suivante : “Quelle est la langue source de votre document ?”. Cela signifie simplement “En quelle langue votre document est-il rédigé à la base ?”. Ils souhaiteront ensuite connaitre vers quelle langue vous souhaitez faire traduire votre document et vous demanderont de préciser la langue cible. Savez-vous ce qu’on appelle un foisonnement entre une langue source et une langue cible ?

Simultanée (traduction)

La traduction simultanée (ou interprétation simultanée) est devenue aujourd’hui, le mode d’interprétation le plus fréquemment utilisé lors des congrès et réunions. Son principal avantage réside dans le fait que la traduction se déroule en même temps que le discours source. La durée de la séance n’est donc pas rallongée. La traduction simultanée requiert l’installation d’une cabine de traduction, de casques et de micros, pour permettre aux interprètes de conférence de proposer leur travail avec efficacité. La simultanée s’impose aujourd’hui comme la technique de traduction la plus confortable pour les clients puisqu’ils peuvent suivre, en direct, les interventions des orateurs/speakers.

Cette technique de traduction s’oppose à la traduction consécutive.

exemple vidéo de simultanée, ici