Language of the Week: Hindi 8

Lessons from a Translation Agency Internship

I’m concluding my four-month internship at Alltradis in a few days’ time.

Unlike Alltradis’ previous interns, I’m not a translator, nor am I aspiring to be one. I’m a communication major. Upon graduation, I’m going to be blogging, tweeting, and writing press releases and news stories. In fact, I will probably never translate a piece of text professionally, and I’m fine with that. College majors aside, this internship has still been an invaluable experience for me as a communicator and storyteller.

During my internship, I did a lot of research on translation, interpretation, and languages. I curated and shared the most interesting, unusual, and useful facts and figures about languages and the translation industry. Taking a deeper look into the impact of translation, and the changing landscape of the translation industry made me a better communicator. Here are some lessons I’m taking away with me:

Write a clear, concise, compelling source text

It seems stupidly obvious, but the formula for excellent translation is simple. In the end, it comes down to a well-written source text and an experienced and culturally-sensitive translator. As I writer, I rarely think about how my writing will look once translated. However, knowing in the back of my mind that my writing is going to be translated makes me think twice about my choices. I find myself asking “Is this a clear metaphor? Is this the perfect word?” All these extra thoughts make me a more mindful communicator.

Decide on what service is best for the project

Like most people, I used to think the translation was made up only of two services: translation (of the written word), and interpretation (of the spoken word). While this is the foundation of translation, knowing all the available language services is incredibly helpful. Services like transcreation and localization is foreign to many writers. However, knowing the pros, the cons, and the process of these services can be incredibly useful for some projects, not to mention, save a lot of money and headaches.

Talk to the translator

Personally, I believe that you should trust your translator and your work to be as compelling and clear in the new language, just as it is in the source language. But depending on how important the project or intricate the writing, it may be beneficial or necessary to speak with the translator. Especially when working with a new translator or translation agency, it might be necessary to explain to them the specific linguistic choices you made, and the tone you are aiming for. In the end, your translator holds the pen (or the mic) to your voice in a new language!

Even as a non-translator, I’m taking away many valuable lessons from this internship, biggest being the ability to see the interconnectivity of language. Whether as a writer, translator, publisher, or a marketer, knowing how a piece of text will work in another language and culture is an important skill to have. Communication goes far beyond words. Understanding this will undoutably create more thoughtful and culture-concious communicators.

Thanks for reading my posts for the last four months!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

18 décembre 2014
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

18 décembre 2014
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

18 décembre 2014
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

18 décembre 2014
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

18 décembre 2014
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

18 décembre 2014
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

18 décembre 2014
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

18 décembre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

18 décembre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

18 décembre 2014
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

18 décembre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?