L'agence de traduction ALLTRADIS lance... son compte Twitter 7

Les limites de la traduction automatique

Nous avons très régulièrement abordé dans ce blog les différents outils proposés aux professionnels et particuliers concernant la traduction automatique. Notre dernier papier abordait justement l’avancée de Microsoft en terme de forme (rappelez-vous, vous pourrez vous entendre parler japonais, si si !) mais pointait les limites de l’outil Monolinguist TTS sur le fond, ne résolvant pas l’équation pour laquelle nous avons tous un avis : la machine pourra t-elle concurrencer l’homme, voire le surpasser ?

Sachez que nous avons encore de belles années devant nous car la machine, qui pourtant peut ponctuellement apporter une aide indéniable, n’est pas prête d’égaler un cerveau humain. J’en veux pour preuve les quelques manipulations vicieuses que j’ai faites sur un site de traduction automatique en ligne, et qui m’ont valu quelques éclats de rire !

“Cet avocat me fatigue avec ses salades. Tout ce blabla pour rien !”

Traduction proposée : This lawyer get tired with salads. All that crap for nothing!

Et oui, vous avez bien lu… Oui, les fautes oui. Oui, le niveau de langue oui !! Oui, cela ne veut rien dire, merci de vous l’entendre dire. Pourtant cette phrase ne se veut pas compliquée en soi. Tout est question de contexte, de niveau de langue, d’intervention, d’intention. Alors oui, l’outil dernier cri est vendu sur le papier pour vous proposer une traduction simultanée dans 26 langues au choix, et avec votre propre intonation, mais êtes-vous prêt(e) à prendre la parole dans ces conditions et avec ce résultat ?

A méditer : il faut mieux se taire et passer pour un idiot que de parler et ne faire aucun doute à ce sujet !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

15 mars 2012
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

15 mars 2012
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

15 mars 2012
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

15 mars 2012
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

15 mars 2012
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?