;
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d’une traduction professionnelle

Le métier de traducteur est souvent méconnu, et notamment la méthode de traduction aujourd’hui en évolution grâce aux nouvelles possibilités offertes par le digital. On doit aussi cette part d’ombre à l’effacement du traducteur au profit du projet qu’il traduit. Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.

Les outils du traducteur professionnel

Il est désormais plus rare de traiter par documents papiers, le numérique est préféré car plus pratique. En conséquence, les outils de traductions s’adaptent également ! Par exemple, le traducteur caché derrière des piles de livres et de dictionnaires relève désormais plus du mythe qu’autre chose. Si le dictionnaire reste bien évidemment un outil de prédilection, il existe désormais des versions professionnelles sous forme de logiciel.

Ensuite, il existe la traduction assistée par ordinateur (TAO ou CAT). Loin des traductions automatiques que l’on trouve sur internet, la TAO permet un gain de temps et de cohérence dans un texte. Le logiciel peut être doté d’une « mémoire de traduction » : toutes les traductions que le professionnel a déjà réalisées sont enregistrées pour en proposer des passages lors de futurs textes similaires. Par exemple dans un texte avec de nombreuses répétitions la mémoire de traduction permet de reporter un passage déjà traduit manuellement à tous les emplacements où il est pertinent.

Étape 1 : Maîtriser le sujet à traduire

La traduction est une discipline qui requiert du temps : elle doit être minutieuse pour être de qualité. La première étape avant même de commencer à traduire est bien évidemment de prendre connaissance du texte. Cela ne se résume pas à une simple lecture : il est nécessaire de comprendre le sujet et, si ce n’est pas le domaine de spécialité du traducteur, faire des recherches approfondies sur ce thème.

C’est pourquoi nos traducteurs sont spécialisés : nos équipes ont une forte sensibilisation dans les domaines de la traduction médicale et pharmaceutique ou cosmétique, dans la mode et le luxe, dans l’aéronautique et l’industrie ou encore le marketing, la finance et le droit.

Lors d’un projet conséquent, on passe par une étape intermédiaire de prétraduction : il s’agit d’effectuer un contrôle du texte source. Les erreurs d’orthographe, de format de fichiers ou de mise en page peuvent en effet ralentir le travail ultérieur de traduction, d’autant plus si on utilise un logiciel de TAO.

 

Étape 2 : Terminologie, trouver le bon mot !

Une fois le sujet maîtrisé, la traduction professionnelle du texte peut débuter. Pour obtenir un texte le plus clair possible dans la langue de destination tout en gardant le sens de la langue originale, la documentation reste primordiale. Dans cet optique, le traducteur va devoir chercher les termes adaptés à différents endroits : dans des dictionnaires spécialisés ou des documents similaires à la source par exemple. Le but ici est d’avoir une idée précise de l’utilisation de ce que l’on appelle la terminologie.

Il s’agit d’un ensemble de termes définis et qui sont spécifique à un domaine (scientifique, technique, etc.). Elle est essentielle pour rendre compte du sens du texte avec exactitude. C’est entre autres pour cette raison qu’un traducteur professionnel ne s’arrêtera jamais à la première définition qu’il rencontre d’un mot !

Autre technique pour que le texte traduit soit fluide : la comparaison de textes similaires dans les deux langues, celle d’origine et celle cible. Il est ainsi plus aisé de trouver des tournures appropriées. Il faut toujours garder à l’esprit qu’en traduction professionnelle, on ne traduit pas des mots mais un sens, une idée. Le traducteur doit être en mesure de transmettre cette idée de la manière la plus fluide qu’il soit dans une autre langue.

Étape 3 : Révision et correction de la traduction professionnelle

Enfin, la dernière étape mais tout aussi importante : la relecture ! Là encore, il ne s’agit pas de relire une seule fois pour traquer d’éventuelles fautes d’orthographes. L’étape de révision se fait plusieurs fois pour :

  • Comparer le texte source et le texte traduit pour être sûr de n’avoir fait aucun oubli ou de contre-sens,
  • Vérifier la fluidité et la compréhension,
  • Et enfin vérifier l’exactitude grammaticale, syntaxique et orthographique.

Une fois que le texte traduit satisfait tous les critères qualitatifs alors la traduction est prête !

Cette étape fait la différence dans la qualité de la traduction ; elle doit être confiée à un traducteur expérimenté qui ne doit laisser aucune ambigüité et assurer un rendu parfait. En quelque sorte, il s’agit d’une assurance qualité pour l’agence et pour son client sur la qualité de la prestation.

 

Contactez Alltradis pour une traduction professionnelle réalisée dans les règles de l’art !

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

23 septembre 2019
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

23 septembre 2019
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

23 septembre 2019
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

23 septembre 2019
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

23 septembre 2019
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

23 septembre 2019
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

23 septembre 2019
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

23 septembre 2019
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

23 septembre 2019
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

23 septembre 2019
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
interprétation à distance

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

23 septembre 2019
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

23 septembre 2019
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

23 septembre 2019
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

23 septembre 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

23 septembre 2019
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...

    x FERMER

    Vous avez oublié votre mot de passe ?

    Pas de panique ! Laissez-nous vos coordonnées et nous vous recontactons immédiatement pour vous communiquer vos identifiants.