Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle 2

Les étapes-clefs d’une traduction professionnelle

Le métier de traducteur est souvent méconnu, et notamment la méthode de traduction aujourd’hui en évolution grâce aux nouvelles possibilités offertes par le digital. On doit aussi cette part d’ombre à l’effacement du traducteur au profit du projet qu’il traduit. Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.

Les outils du traducteur professionnel

Il est désormais plus rare de traiter par documents papiers, le numérique est préféré car plus pratique. En conséquence, les outils de traductions s’adaptent également ! Par exemple, le traducteur caché derrière des piles de livres et de dictionnaires relève désormais plus du mythe qu’autre chose. Si le dictionnaire reste bien évidemment un outil de prédilection, il existe désormais des versions professionnelles sous forme de logiciel.

Ensuite, il existe la traduction assistée par ordinateur (TAO ou CAT). Loin des traductions automatiques que l’on trouve sur internet, la TAO permet un gain de temps et de cohérence dans un texte. Le logiciel peut être doté d’une « mémoire de traduction » : toutes les traductions que le professionnel a déjà réalisées sont enregistrées pour en proposer des passages lors de futurs textes similaires. Par exemple dans un texte avec de nombreuses répétitions la mémoire de traduction permet de reporter un passage déjà traduit manuellement à tous les emplacements où il est pertinent.

Étape 1 : Maîtriser le sujet à traduire

La traduction est une discipline qui requiert du temps : elle doit être minutieuse pour être de qualité. La première étape avant même de commencer à traduire est bien évidemment de prendre connaissance du texte. Cela ne se résume pas à une simple lecture : il est nécessaire de comprendre le sujet et, si ce n’est pas le domaine de spécialité du traducteur, faire des recherches approfondies sur ce thème.

C’est pourquoi nos traducteurs sont spécialisés : nos équipes ont une forte sensibilisation dans les domaines de la traduction médicale et pharmaceutique ou cosmétique, dans la mode et le luxe, dans l’aéronautique et l’industrie ou encore le marketing, la finance et le droit.

Lors d’un projet conséquent, on passe par une étape intermédiaire de prétraduction : il s’agit d’effectuer un contrôle du texte source. Les erreurs d’orthographe, de format de fichiers ou de mise en page peuvent en effet ralentir le travail ultérieur de traduction, d’autant plus si on utilise un logiciel de TAO.

 

Étape 2 : Terminologie, trouver le bon mot !

Une fois le sujet maîtrisé, la traduction professionnelle du texte peut débuter. Pour obtenir un texte le plus clair possible dans la langue de destination tout en gardant le sens de la langue originale, la documentation reste primordiale. Dans cet optique, le traducteur va devoir chercher les termes adaptés à différents endroits : dans des dictionnaires spécialisés ou des documents similaires à la source par exemple. Le but ici est d’avoir une idée précise de l’utilisation de ce que l’on appelle la terminologie.

Il s’agit d’un ensemble de termes définis et qui sont spécifique à un domaine (scientifique, technique, etc.). Elle est essentielle pour rendre compte du sens du texte avec exactitude. C’est entre autres pour cette raison qu’un traducteur professionnel ne s’arrêtera jamais à la première définition qu’il rencontre d’un mot !

Autre technique pour que le texte traduit soit fluide : la comparaison de textes similaires dans les deux langues, celle d’origine et celle cible. Il est ainsi plus aisé de trouver des tournures appropriées. Il faut toujours garder à l’esprit qu’en traduction professionnelle, on ne traduit pas des mots mais un sens, une idée. Le traducteur doit être en mesure de transmettre cette idée de la manière la plus fluide qu’il soit dans une autre langue.

Étape 3 : Révision et correction de la traduction professionnelle

Enfin, la dernière étape mais tout aussi importante : la relecture ! Là encore, il ne s’agit pas de relire une seule fois pour traquer d’éventuelles fautes d’orthographes. L’étape de révision se fait plusieurs fois pour :

  • Comparer le texte source et le texte traduit pour être sûr de n’avoir fait aucun oubli ou de contre-sens,
  • Vérifier la fluidité et la compréhension,
  • Et enfin vérifier l’exactitude grammaticale, syntaxique et orthographique.

Une fois que le texte traduit satisfait tous les critères qualitatifs alors la traduction est prête !

Cette étape fait la différence dans la qualité de la traduction ; elle doit être confiée à un traducteur expérimenté qui ne doit laisser aucune ambigüité et assurer un rendu parfait. En quelque sorte, il s’agit d’une assurance qualité pour l’agence et pour son client sur la qualité de la prestation.

 

Contactez Alltradis pour une traduction professionnelle réalisée dans les règles de l’art !

Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

23 septembre 2019
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

23 septembre 2019
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

23 septembre 2019
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

23 septembre 2019
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

23 septembre 2019
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

23 septembre 2019
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

23 septembre 2019
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

23 septembre 2019
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

23 septembre 2019
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

23 septembre 2019
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

23 septembre 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

23 septembre 2019
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?
x FERMER

Vous avez oublié votre mot de passe ?

Pas de panique ! Laissez-nous vos coordonnées et nous vous recontactons immédiatement pour vous communiquer vos identifiants.