10 expressions françaises de la vie quotidienne et leur équivalent anglais 3

Projet LEGIVOC : coopération entre Alltradis et le Ministère de la Justice

Alltradis participe depuis plusieurs années, en collaboration avec le Ministère de la Justice, aux réunions de coordination d’un projet de grande ampleur. LEGIVOC est un projet terminologique financé par l’Union européenne et administré par le ministère français de la Justice avec le soutien des ministères de la Justice de la République Tchèque, d’Espagne, de Finlande, d’Italie et du Luxembourg. LEGIVOC vise à constituer une base de données terminologiques dont l’utilisation doit faciliter la compréhension des droits des États membres de l’Union européenne et créer un système terminologique interopérable, utilisable, notamment, dans les principaux projets d’informatique juridique relatif à l’accès au droit des États membres de l’Union européenne ainsi qu’à l’appui des échanges d’information juridiques émises entre les réseaux européens de coopération juridique ou judiciaire.

Habitué à rechercher de l’information en droit continental, vous espérez trouver de l’information sur la responsabilité délictuelle en droit anglais, mais malgré une solide maîtrise de la langue anglaise vous ne trouvez de l’information que sur le droit écossais. Plus à l’aise avec la Common law et maîtrisant parfaitement la langue grecque, vous recherchez de l’information sur le droit grec mais, malheureusement, vous ne disposez pas de toutes les clés pour apprécier aussi bien le droit chypriote (système mixte, droit continental / common law) que le droit grec (droit continental). Le droit est en effet celui d’une culture offrant, à travers des langues parfois communes (l’allemand en Autriche et en Allemagne, l’anglais en Irlande, au Royaume Uni et à Malte, le français en Belgique, en France et au Luxembourg…) des spécificités nationales qui rendent difficile la compréhension et la recherche en droit comparé. L’Union européenne consacre par sa devise cette situation, désirant unir dans la diversité (in varietate concordia) les États, les peuples et les cultures. Pour traduire le droit, l’IATE (base de données des traducteurs de l’Union européenne) offre un outil précieux mais, selon les concepts présentés, la traduction littérale des termes juridiques d’une langue officielle de l’Union à l’autre ne traduit pas toujours son équivalence fonctionnelle d’un espace national à l’autre. En matière d’accès aux sources des droits nationaux, l’Office des publications de l’Union européenne offre un service remarquable via le site N-LEX, mais l’outil d’aide à l’accès à l’information juridique (le thésaurus généraliste EUROVOC) ne pourrait être juridiquement pertinent que pour les recherches relatives au droit de l’Union européenne plutôt qu’au droit de ses États membres. En tenant compte de ces réalisations, sans oublier les travaux de fond autour du « vocabulaire juridique multilingue comparé » de la Direction générale de la Traduction (DGTrad) de la Cour de justice de l’Union européenne, le projet LEGIVOC propose une approche souple, basée sur les droits nationaux et dont les vocabulaires pourront être alignés ultérieurement d’un système juridique à l’autre. Cette contextualisation nationale est le préalable à toute forme de recherche d’information en droit comparé. Projet européen par sa construction, LEGIVOC sera également au service des États dont les sujets de droit disposeront d’un outil réutilisable en l’état et qu’il sera possible d’adapter aux besoins les plus divers, ceux des professionnels du droit (avocats, huissiers de justice, notaires), comme à la société civile.

LEGIVOC est en phase de développement, le projet sera prochainement disponible à l’adresse http://www.legivoc.eu


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

3 février 2015
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

3 février 2015
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

3 février 2015
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

3 février 2015
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

3 février 2015
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?