50 Nuances de Grey: une traduction marathon 5

Language of the Week: Italian

Land of homemade pizzas, pasta and gelato, Italy has always been one of the top tourist destinations in the world, so it would definitely benefit you to learn a bit about the language before packing your suitcase.

There are about 65 million native Italian speakers in the world, but it is also a language of diaspora in Brazil, Argentina and the United States. Italian has had a big influence on many different fields throughout history, namely in music, art and food.

Trying to pronounce Italian words and of course trying to imitate the oh so beloved authentic accents of the heartwarming Italian grandmas and well built Italian men seen on television has always been a source of fun and laughter for my family.

So here are a Italian phrases I hope you have fun pronouncing 🙂

Italian PhraseLiteral MeaningMethaphorical Meaning
Buono come il pane!As good as breadAs good as gold
Ad ogni morte di PapaEvery time a Pope diesOnce in a blue moon
Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala!You wanted a bike? Now pedalYou made your bed, now you must lie on it
Peli Sulla LinguaHe doesn’t have hairs on his tongueHe tells the truth without any flattery or exageration

 

And of course, I wouldn’t leave you without a few jokes. Italians often like to joke about politics, the police force, sketchy business practices and local bureaucracy.

Un imprenditore ad un altro:
– Come mai i tuoi impiegati arrivano sempre così puntuali?
– Facile, trenta impiegati e solo venti posti auto!

A company boss is talking to another:
– How come your employees always arrive on time?
– Easy, there are 30 employees and only 20 parking spaces!

Due impiegati comunali si incontrano per strada:
– Ciao Mario! Posso offrirti un caffè?
– No, grazie! Il caffè non mi fa dormire.
– Ma come? Sono le otto di mattina!!!
– Appunto… Sto andando in ufficio…

Two civil servants meet on the street:
– Hi Mario! Can I get you a coffee?
– No thanks! I can’t sleep if I drink coffee.
– But it’s only 8 in the morning!!!
– Exactly… I’m on my way to the office…

Being home to many philosophers, such as Leonardo da Vinci, today I leave you with a quote from the great philosopher, “learning never exhausts the mind”.

Ciao!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

9 mars 2015
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

9 mars 2015
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

9 mars 2015
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

9 mars 2015
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

9 mars 2015
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

9 mars 2015
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

9 mars 2015
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

9 mars 2015
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?