visioconférence Alltradis

La traduction simultanée est une des techniques de traduction enseignées de manière professionnelle à l’université, lors de la formation des futurs interprètes de conférence. Etre bilingue ne suffit pas à s’autoproclamer interprète de conférence, et encore moins à avoir la prétention de pouvoir traduire des échanges à toute vitesse. Traduire en simultanée est une longue formation, exigeante, difficile et décourageante pour ceux qui abandonnent.

Elle est aujourd’hui, sans nul doute, la technique de traduction la plus utilisée, notamment lors des conférences, congrès et autres réunions. Ses avantages sont nombreux, tant elle se veut réactive, efficace et comme son nom l’indique, immédiate ! Contrairement aux autres techniques de traduction (notamment la traduction  consécutive à laquelle on l’oppose facilement), la simultanée permet au public de bénéficier d’une traduction en temps réel, c’est-à-dire en même temps que la prise de parole de l’orateur. Ainsi, on peut parfaitement suivre le déroulé d’une présentation, même rapide, puisque le casque que nous avons, assure immédiatement le relai entre la cabine de traduction et le public.

Pour produire une traduction simultanée, l’interprète de conférence a nécessairement besoin de matériel technique sur lequel s’appuyer : une cabine de traduction dans laquelle il peut s’isoler des autres, un pupitre équipé, un micro et des casques. Afin de mettre en place ces dispositifs, et au-delà de la présence des interprètes, vous aurez besoin d’une équipe technique ! Nos techniciens effectuent un repérage des lieux, étudie l’existant, propose et valide avec le client l’emplacement de la cabine de traduction et les modalités de distribution et de récupération des casques pour les invités (remise d’un casque contre pièce d’identité, émargement, casque numéroté, etc.).