Europe

La place de l’anglais dans l’UE post-Brexit

Le 23 juin 2016, une courte majorité de Britanniques (51,9 %) décidait de voter en faveur du retrait du Royaume-Uni de l’Union Européenne. Près de quatre ans de négociations plus tard, après plusieurs reports et une période de transition d’un peu moins d’un an, cette décision est enfin effective depuis le 31 décembre 2020 minuit, heure de Bruxelles.

Les conséquences de cette décision seront multiples, parfois imprévisibles, et s’étaleront sans doute sur de nombreuses années. Mais celle-ci a également réveillé un ancien débat : celui d’une langue commune européenne, et donc celui de la place de l’anglais au sein de l’UE.

En effet, plus de 90 % des documents du Parlement, du Conseil, de la Commission et de la plupart des institutions européennes privilégient la langue de Shakespeare. Certaines voix se sont donc élevées ces derniers mois pour que l’on mette un terme à l’hégémonie de l’anglais comme langue de travail de l’Union Européenne post-Brexit. Mais toute langue véhiculaire qu’elle soit, l’anglais n’a pourtant jamais été la langue officielle de l’UE, qui en dénombre en réalité 24, celles de ses États membres. En théorie, la sortie du Royaume-Uni ne change donc rien à cette réalité.

En pratique, il est vrai que si, pré-Brexit, l’anglais détenait bien le titre de la langue la plus parlée par les ressortissants européens (38 %), seuls deux pays la comptent aujourd’hui comme langue officielle, Malte et l’Irlande, ce qui représente à peine plus d’1 % de la population de l’UE. Cette primauté peut-elle donc perdurer ? Un revirement brutal consistant à purement et simplement exclure l’anglais des institutions européennes semble peu probable, et pas moins souhaitable ! Cela adresserait un message d’hostilité et d’antagonisme, et supposerait bien des chamboulements dont nous n’avons pas besoin en cette période de crise. Il serait plus sage d’écouter les mots du philosophe et essayiste italien Umberto Eco : « La langue de l’Europe, c’est la traduction ». Après tout, la devise européenne intégrée au Traité de Rome en 2004, « In varietate concordia » (Unie dans la diversité) nous rappelle toute la richesse de l’Europe multilingue et multiculturelle.

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

15 février 2022
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

15 février 2022
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

15 février 2022
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

15 février 2022
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

15 février 2022
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

15 février 2022
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

15 février 2022
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

15 février 2022
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

15 février 2022
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

15 février 2022
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

15 février 2022
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

15 février 2022
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

15 février 2022
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

15 février 2022
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

15 février 2022
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...