50 Nuances de Grey: une traduction marathon 9

Interprète : qui es-tu..?

Les interprètes de conférence sont souvent appelés à tort “traducteurs” et le grand public ne perçoit pas nécessairement les différences entre ces métiers. Comment les distinguer ?

Le terme de “traduction” désigne l’activité qui consiste à transposer un texte écrit d’une langue A vers une langue B. L’activité de l’interprète, elle, se déroule oralement et dans un contexte spécifique.

Dans les deux cas, il ne s’agit pas d’un transcodage de mots d’une langue dans une autre, et dans les deux cas, le travail intellectuel requis présente des similitudes.

L’interprétation repose sur la langue orale, tandis que la traduction porte sur l’écrit. De ce fait, l’interprétation emprunte des canaux linguistiques spécifiques : les propos de l’orateur sont tenus oralement, passent par la voix et la prosodie, utilisent également la rhétorique, la gestuelle et l’intonation.

Un interprète peut traduire soit en temps réel (simultanée) soit quasi réel (consécutive). Il est très important de se préparer avant chaque mission puisque tous les thèmes peuvent être abordés. Par ailleurs, l’interprétation est prise en compte comme un métier d’information et de communication tandis que la traduction est un métier de langue. Il est nécessaire qu’un interprète parle déjà parfaitement sa langue maternelle avant même de comprendre parfaitement une ou plusieurs autres langues et cultures.

L’AIIC, (Association Internationale des Interprètes de conférence), la plus prestigieuse association du métier, compte seulement 3000 interprètes de conférence au niveau international. Les membres de l’AIIC s’engagent à respecter le code de déontologie et les normes professionnelles de leur métier, et de son côté, l’AIIC négocie des accords avec de grands recruteurs institutionnels.

Selon l’AIIC, les compétences essentielles d’un interprète sont :

  • Un bon niveau intellectuel pour une compréhension immédiate
  • Une grande capacité de concentration,
  • Une capacité d’expression
  • Une culture générale approfondie,
  • Un esprit vif et souple,
  • Un excellent esprit de synthèse,
  • La capacité de « se mettre dans la peau » des personnes qu’il interprète

Suivant la nature même de certaines missions, les interprètes sont amenés à beaucoup voyager. Les interprètes peuvent travailler pour des entreprises privées toutes comme pour des associations, des organisateurs professionnels de conférence, les gouvernements ou les organisations internationales ou publiques d’Etat.

Un interprète peut être employé comme un interprète indépendant, conseil ou permanent. Un interprète indépendant travaille sous contrat variable (d’une seule journée à plusieurs semaines), et pour des tâches bien spécifiques. Un interprète conseil recrute des équipes d’interprètes pour les besoins d’une mission spécifique. Enfin, un interprète permanent est au service d’institutions internationales et bénéfice de revenus réguliers, puisqu’il est considéré comme salarié et plus indépendant.

Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

15 mai 2015
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

15 mai 2015
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle 2

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

15 mai 2015
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

15 mai 2015
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

15 mai 2015
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

15 mai 2015
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

15 mai 2015
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

15 mai 2015
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

15 mai 2015
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

15 mai 2015
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

15 mai 2015
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

15 mai 2015
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

15 mai 2015
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

15 mai 2015
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...