Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

L’université de Sejong en Corée du Sud et l’International Interpretation and Translation Association ont récemment organisé un concours de traduction dans lequel  s’opposaient d’une part des traducteurs professionnels humains et d’autre part, trois célèbres programmes de traduction automatique : Systran, Google Translate et Papago.

Les traducteurs humains ont eu 50 minutes pour traduire quatre textes choisis (domaine littéraire puis traduction d’ordre général) de l’anglais vers le coréen et inversement. Un accès à Internet leur était autorisé. Pour la petite anecdote, il faut savoir qu’aucun des textes proposés aux traducteurs n’avait déjà fait l’objet d’une traduction. Les trois programmes avaient exactement les mêmes textes et ont réalisé ces traductions dans des délais cinq fois plus rapides.

La qualité de la traduction a ensuite été évaluée en fonction de trois critères (notés sur un maximum de 5 points chacun) : précision, expression, logique. Sur un score parfait de 60 avec les quatre textes, les traducteurs humains ont obtenu quasiment 50 points alors que le meilleur des trois systèmes d’intelligence artificielle n’a obtenu que 28 points ! Le score spécifique de chaque programme de traduction automatique n’a cependant pas été divulgué, impossible de savoir lequel des trois a été le plus performant ou le moins pire…

Selon les organisateurs de cette compétition, il a été rapporté que le problème récurrent des intelligences artificielles est que la traduction tire parti de l’approche NMT (Neural Machine Translation ; différente de l’approche automatique statistique). Cette dernière fait appel à un réseau de neurones artificiels et des techniques de « deep learning », qui ne permettent pas de comprendre suffisamment le contexte et le texte en profondeur…

Pour des textes traduits dans cette approche, les fautes grammaticales sont malheureusement beaucoup trop nombreuses. Un représentant de Systran, l’un des moteurs de traduction automatique, reconnaît même des difficultés pour traduire des nuances et émotions, la bête noire des intelligences artificielles, trop concentrées à produire de la quantité plutôt que de la qualité.

Il en ressort que les traducteurs humains, les vrais, ont encore de belles années devant eux même si les intelligences artificielles, rattrapent peu à peu leur retard, bénéficiant de mises à jour logiciels toujours plus inventives et innovantes. Mais c’est bien là où réside le plus grand des paradoxes puisque ces intelligences artificielles sont elles-mêmes programmées et calibrées par des humains… Restera au consommateur le choix entre privilégier un travail humain nourri d’une réflexion, d’une expérience et d’une sensibilité, à celui d’une uberisation de la traduction, dans laquelle tout est moins cher, voire gratuit pour certains logiciels, mais où la qualité fait cruellement défaut.

“Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant”.  Alberto Manguel

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

6 juin 2018
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

6 juin 2018
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

6 juin 2018
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

6 juin 2018
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

6 juin 2018
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

6 juin 2018
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

6 juin 2018
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

6 juin 2018
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

6 juin 2018
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

6 juin 2018
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
interprétation à distance

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

6 juin 2018
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

6 juin 2018
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

6 juin 2018
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

6 juin 2018
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

6 juin 2018
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...