Groupama choisit Alltradis pour sa convention annuelle

Groupama choisit Alltradis pour sa convention annuelle

Groupama et ses équipes ont décidé de poser leurs valises, cette année, dans la célèbre ville rose, pour leur convention annuelle, rendez-vous incontournable dans lequel la célèbre société d’assurance mutuelle a mis en perspective son ambition et sa stratégie pour les années à venir, sur le territoire français tout comme à l’international.

L’agence de traduction ALLTRADIS s’est vue proposer d’organiser toute la partie interprétation de conférence pour traduire, en simultanée, les sessions plénières et les ateliers de ces 3 journées : challenge brillamment relevé par nos interprètes de conférence sur Toulouse !

Groupama est une société d’assurance mutuelle française. Elle possède 3 marques commerciales : Groupama, Gan et Amaguiz.com.

L’histoire de Groupama remonte à la fin du XIXème siècle, quand les agriculteurs recherchaient des solutions d’assurance adaptées à leurs besoins bien spécifiques.

En décembre 1840, la première mutuelle agricole locale « Incendie » est créée par les agriculteurs à Mions dans le Rhône. La loi du 4 juillet 1900 fixe le cadre juridique spécifique aux Caisses d’Assurances Mutuelles Agricoles (A.M.A.). En 1908, la première caisse régionale est créée à Paris.

Fidèle à son esprit mutualiste, le groupe Groupama a mis en place une gouvernance originale, construite sur trois valeurs : proximité, responsabilité et solidarité. Ce modèle se traduit par des principes d’action essentiels qui irriguent toute l’activité du Groupe.

Le mutualisme fonctionne selon un principe très simple : un homme est égal à une voix. Les sociétaires élus, à la fois clients et responsables de la performance économique, participent ainsi à toutes les instances de décision du Groupe. C’est ce modèle, sans actionnaires et dénué de but lucratif, qui fait la force du groupe depuis plus d’un siècle maintenant. À la proximité, la responsabilité et la solidarité – des principes d’action communs à tous les systèmes mutualistes – Groupama a rajouté une notion clé : la performance dans une logique de durabilité.

 

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

4 décembre 2017
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

4 décembre 2017
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

4 décembre 2017
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

4 décembre 2017
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

4 décembre 2017
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

4 décembre 2017
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

4 décembre 2017
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

4 décembre 2017
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

4 décembre 2017
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

4 décembre 2017
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

4 décembre 2017
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?