Language of the Week: Hindi 4

Festival VO-VF, le monde en livres…

VO-VF, le monde en livres est un festival de littérature unique en son genre. Il est en effet le seul à proposer un rendez-vous annuel présentant la littérature mondiale sous un angle inédit en donnant la parole aux traducteurs, véritables voix du monde.

Aujourd’hui, la lecture est le premier loisir des Français. Et si elle est un instrument de plaisir et d’évasion, la littérature aide aussi à comprendre l’autre, à partager, à communiquer.

Rouage indispensable pour franchir les barrières, traverser les frontières, le traducteur décrypte les mots, décode les langages, afin de porter la connaissance d’autres univers, d’autres cultures, d’autres histoires, ordinaires ou extraordinaires, singulières ou universelles, et faire de chacun de nous des citoyens d’un même monde, ouvert et respectueux.

Le traducteur est celui qui rend accessible les textes du monde entier. Sans lui, toute la littérature mondiale resterait inconnue. A la fois lecteur idéal et auteur de la traduction, il est le plus à même de parler du texte, d’en révéler les finesses, et d’élargir notre champ de vision. Puisant dans la richesse de la langue française, il échafaude des passerelles, crée des miroirs que le lecteur, avide d’émotions et de découvertes, traverse avec confiance.

En lui donnant la parole, le festival veut donner envie de lire, mais surtout de lire « mieux », avec un regard éclairé, plus profond sur notre civilisation mondialisée dont le traducteur est le « totem ».

Ce festival gratuit s’adresse à tous. Il entend surtout créer, l’espace d’un weekend festif et chaleureux, des moments de partage et d’échanges autour de la littérature, mais aussi de la musique et de la gastronomie…

Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

10 octobre 2014
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

10 octobre 2014
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

10 octobre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

10 octobre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

10 octobre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?