10 expressions françaises de la vie quotidienne et leur équivalent anglais 2

Être star et bilingue : so sexy !

Hollywood….Ton univers impitoyable… Depuis quelques années, être bilingue quand on est une star du cinéma hollywoodien est devenu so sexy !! Voici quelques unes des stars qui ont su tirer profit de leur compétences linguistiques.

1.

 

Et oui mesdames, le célèbre acteur british oscarisé (connu pour avoir joué entre autres dans le Journal de Bridget Jones et Le discours d’un roi) parle aussi très bien italien. Décidemment, ce cher Colin a toute la panoplie du playboy…

2. Sandra Bullock

Bien que Miss Bullock soit née aux Etats-Unis, l’héroïne de Gravity parle couramment allemand (une langue qu’elle maîtrise grâce à sa mère, née en Allemagne).

3.Natalie Portman

Cette cher Natalie Portman a tout pour nous agacer : en plus d’être jolie et d’être mariée au chorégraphe le plus sexy de la planète (ndlr Benjamin Millepied), madame est diplômée de Harvard, rien que ça !! Et cerise sur le gâteau : elle parle couramment l’hébreu, l’espagnol, l’allemand, le japonais et le français. Elle est donc une hyperpolyglotte (elle parle au moins 6 langues). Natalie : tu sors !!

4. Johnny Depp

Johnny parle couramment français puisqu’il a habité en France pendant près de 10 ans avec Miss Vanessa Paradis. So Frenchy, Johnny!!!!

5. Mila Kunis

La compagne d’Ashton Kutcher est née et a habité en Ukraine jusqu’à ses 7 ans. Elle parle donc couramment le russe.

6.Joseph Gordon Levitt

 

Monsieur Levitt aime bien le français et parait-il qu’il suit même des cours à l’université. Bravo Jo!

7.
Mark Zuckerberg

Récemment, le milliardaire a fait une belle démonstration linguistique devant des étudiants de Pékin : Mark Zuckerberg parle mandarin !! Ce que Mark n’a pas révélé, c’est qu’il a une professeur particulier chez lui, en la personne de sa femme, qui est chinoise. Mark, par respect pour sa belle famille, a commencé à apprendre le chinois il y a quelques années pour, je le cite “pouvoir avoir la chance de demander la main de sa future femme directement à son beau-père, en chinois”. Une magnifique leçon d’ouverture d’esprit.

Bon, alors, votre célèbre “je n’ai pas le temps, c’est trop compliqué, j’ai un accent horrible”, on s’en fiche. Aujourd’hui, si vous voulez être tendance, vous devez parler au minimum une autre langue que la vôtre ! Alors, commencez par écouter de la musique, lisez un max, regardez des programmes anglais à la TV et vous verrez, dans quelques mois, que “your tailor will be rich”.

 

 


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

12 février 2015
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

12 février 2015
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

12 février 2015
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?