Les engagements de notre agence de traduction : qualité, réactivité et confidentialité !
La traduction professionnelle implique, d’une manière certaine, bon nombre d’étapes qualité à respecter. Aussi, les agences de traduction ont l’habitude d’organiser leur production interne et externe selon quelques critères définis mais le plus souvent, et à tort, concentrent leurs efforts sur un “traduire plus” plutôt qu’un “traduire mieux”…
Quelles sont les qualités d’un bon traducteur ?
Chez Alltradis, nous sommes fiers de pouvoir communiquer sur nos valeurs humaines et professionnelles avant tout. Nos efforts depuis toujours, en conformité avec le respect des normes professionnelles de notre métier, garantissent efficacité, qualité et confidentialité. L’obtention de normes qualité reconnues dans notre métier vient également asseoir notre réputation de référence qualité en traduction : la norme AFNOR NF EN 15038 (norme dédiée tout particulièrement à la traduction de documents techniques) certifie que notre agence répond aux standards de qualité les plus drastiques dans l’exécution de notre travail, en amont tout comme en aval. Quant à la partie traduction simultanée, nos équipes sont toutes composées d‘interprètes membres de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Cette association est la seule qui représente les interprètes de conférence dans le monde. Elle promeut qualité, éthique et déontologie de la profession et ne compte seulement que 3000 membres actifs à travers le monde, toutes langues confondues. Seuls des membres de l’AIIC peuvent se voir confier des missions à très haute valeur ajoutée(réunions ministérielles, accompagnements de chefs d’Etats ou de PDG du CAC40, négociations, lancements internationaux, etc.).
Comment choisir une agence de traduction ?
Avant chaque projet de traduction, nous établissons un NDA (non-disclosure agreement, autrement dit un accord ou contrat de confidentialité) avec notre client, résumant la manière dont les informations seront traitées avant, pendant et après ledit projet de traduction. Contrairement aux autres agences de traduction qui peuvent avoir recours à du dispatching sauvage (pratique consistant à diffuser le document sur des plateformes communautaires en confiant le projet à qui le prendra en premier), nous traitons toutes les données en interne et tous les membres de l’équipe Alltradis, sans exception (traducteurs, relecteurs mais aussi assistantes et graphistes), sont soumis au secret professionnel.
Nous maintenons ce même cahier des charges, ce même niveau d’exigence et de qualité pour les 25 langues et/ou combinaisons linguistiques que nous proposons.