Interprétation

Au sens propre, l’interprétation concerne uniquement le fait de traduire à l’oral, et généralement en direct, vers une langue cible mais aussi en retour vers la langue d’origine.

L’interprète est un intermédiaire qui permet à deux personnes de langues différente de communiquer sans perte de sens et de nuance. L’interprète a donc un métier très différent du traducteur : si tous deux ont une grande maîtrise linguistique, l’interprète a besoin de réactivité et de concentration, doit avoir une bonne mémoire immédiate et doit aussi savoir faire passer des émotions et des éléments de communication non verbale tels que l’intonation, l’humour, l’emphase…

On fait souvent appel à un interprète lors de conférences professionnelles ou dans les institutions internationales.