5 raisons de nous choisir

5 raisons de choisir notre agence de traduction et d’interprétation

Tout client souhaitant se lancer dans l’aventure en tapant « Comment choisir une agence de traduction et d’interprétation » peut nécessairement se poser tout un tas de questions légitimes. Nous recevons très souvent des appels de nouveaux clients ne sachant pas ou plus à qui faire confiance, souvent déçus de leurs précédentes collaborations. Parce que Sartre écrivait “nous sommes nos choix”, voici 5 conseils qui pourront vous aiguiller et vous amener à faire votre propre choix, en toute connaissance de cause… 

 

Comment savoir si une agence de traduction est fiable ?

Plusieurs variables peuvent indiquer qu’une agence de traduction est fiable : fiez-vous d’abord à votre instinct en parcourant l’intégralité du site internet de l’agence : épluchez les pages, lisez les témoignages clients, regardez les références, puis reportez-vous aussi aux mentions légales qui doivent obligatoirement être affichées. Comme pour toute collaboration avec un nouveau partenaire, privilégiez une agence dont le siège social se trouve en France (vous aurez justement l’information dans les mentions légales) pour des raisons évidentes de praticité et de sécurité car aujourd’hui, sur Internet, il est facile de monter un site vitrine sans que de réels traducteurs y travaillent. En cas de mauvaises traductions comme c’est malheureusement souvent le cas avec une agence basée à l’étranger, les réclamations ou autres recours sont difficiles voire impossibles…

Les traductions proposées sont-elles certifiées par une norme qualité ?

Vous devez absolument vous renseigner quant à la qualité des traductions que vous allez commander en vérifiant la présence d’un certain nombre de normes qualité, dispensées par des organismes référents comme AFNOR ou ISO. L’affiliation également à des associations professionnelles ou syndicats reconnus par la profession est un plus, indéniablement… Nous rappelons ici des règles élémentaires en matière de traduction : seul un traducteur de langue maternelle anglaise peut nécessairement traduire vers l’anglais. Mais attention, parler couramment 2 langues ne fait toujours pas de vous un traducteur professionnel : de longues études universitaires sont nécessaires avant de maîtriser parfaitement toutes les techniques comme l’emprunt lexical, le calque, la transposition, le chassé-croisé, l’étoffement, la modulation, l’équivalence ou l’adaptation… Vous l’aurez donc compris, on ne s’improvise pas traducteur : on le devient en suivant des études de traduction !

Comment peut-elle garantir la confidentialité des données de ses clients ?

Chez Alltradis, le traitement des données est garanti tout au long du process qualité, de votre demande de devis jusqu’à la livraison de la traduction. Que nous ayons le plaisir ou non de collaborer avec vous, tous les documents sont traités avec le même sérieux. Si vous ne donnez malheureusement pas suite à notre devis, nous détruisons immédiatement vos données (mail et pièces jointes). Si nous collaborons, vos données sont immédiatement enregistrées dans un coffre-fort numérique crypté que seuls les membres de l’équipe Alltradis sont autorisés à parcourir. Ces données sont gardées confidentielles et ne peuvent être révélées uniquement qu’à des collaborateurs responsables tenus au secret professionnel et directement concernés par ce projet.

Les délais proposés sont-ils toujours respectés ?

Une fois le devis signé, le projet est directement géré par notre équipe opérationnelle, composée de chefs de projets et de traducteurs. Les délais vous sont toujours proposés de manière optimale, prenant en compte à la fois vos deadlines mais aussi le délai incompressible pour produire de la qualité : nous préférons quelquefois refuser des projets qui ne correspondent pas à une certaine réalité, comme par exemple traduire 10.000 mots dans la journée, délai que certains concurrents peuvent proposer (en découpant le document en 10 morceaux de 1.000 mots, et en faisant donc travailler 10 personnes différentes sur un même document).

Les relectures de traduction, comment sont-elles réalisées et par qui ?

Quant aux relectures finales, dernières étapes de notre process qualité, elles sont réalisées à la fois par nos traducteurs (relecture minutieuse) et par nos relecteurs (relecture stylistique). Elles sont là pour garantir à la fois que rien n’ait pu nous échapper à nos équipes (nous rappelons ici que la traduction est une science humaine) mais aussi pour avoir l’aval ou la caution professionnelle d’un confrère (médecin, pharmacien, juriste, ingénieur), lui aussi tenu au secret professionnel. Nous vous garantissons ainsi une qualité optimale. Cette étape de relecture est longue et fastidieuse mais absolument nécessaire avant de vous envoyer notre travail. La supprimer serait un peu comme si un écrivain portait son manuscrit à un éditeur sans avoir pris la peine de se relire au préalable.