langue A

La langue A est la langue maternelle (ou équivalent) vers laquelle l’interprète traduit, et ce à partir de toutes ses autres langues de travail. Il s’agit de la langue forte dans laquelle il s’exprime le mieux et dans laquelle il n’a aucune difficulté à exprimer les idées les plus complexes. Du point de vue de l’interprète, il s’agit d’une langue dite active.

langue B

La langue B est une langue dans laquelle l’interprète s’exprime naturellement et avec une grande fluidité, sans qu’elle ne soit toutefois sa langue maternelle. Il peut traduire dans cette langue (ou dans ces langues) à partir de l’une ou plusieurs de ses langues de travail mais il a la faculté de choisir le mode d’interprétation (consécutive ou simultanée). La langue B représente également une langue active.

langue C

La langue C est une langue parfaitement intégrée et comprise par l’interprète mais vers laquelle, cependant, il ne traduira pas. L’interprète de conférence traduira à partir de cette langue (ces langues) vers sa langue active (ses langues actives). La langue C est dite langue passive.