L'agence de traduction ALLTRADIS lance... son compte Twitter 3

Devis de traduction : ce que vous devez savoir !

Vous êtes un professionnel et vous souhaitez consulter une agence de traduction dans le cadre d’une traduction technique ? Pas de panique, voici quelques conseils que nous avons le plaisir de vous communiquer afin de faire le bon choix en tout état de cause !

Qu’y a t-il derrière un devis de traduction ? Comment reconnaitre les services de professionnels du métier de ceux d’une “agence” low cost vous promettant monts et merveilles à des prix cassés ?

La traduction est avant tout un métier, n’en déplaise aux agences qui proposent des offres “all inclusive” à des prix défiant toute concurrence. La recette de ces rabais ? Des traductions exécutées par du personnel non qualifié, exploité et sous traité dans des pays où la main d’œuvre n’excède pas 75€ par mois, ou encore le recours à des traducteurs automatiques puis une brève réécriture sommaire pour flouter le résultat…

Les clients qui consultent plusieurs offres sur internet peuvent quelquefois être perdus ! Là où un traducteur professionnel traduit jusqu’à 2500 mots par jour, on vous propose des traductions de 7000 mots dans la journée ! Comment est-ce possible ? Tout simplement en trichant et en utilisant la technique du découpage qui consiste à diviser votre document en plusieurs parties et à les redistribuer (confidentialité ?) à plusieurs traducteurs pour gagner du temps. Résultats ? Une qualité médiocre due au non respect de la terminologie interne du document (à la page 1, on traduit un mot d’une façon, puis à la page 14, ce même mot dans le même contexte est traduit différemment). La possibilité de travailler en binôme est toutefois possible dans certains cas mais elle exige discipline, temps, techniques et concertations entre les 2 traducteurs professionnels afin d’élaborer des glossaires terminologiques permettant une homogénéité tout au long de leur travail.

Les agences de traduction professionnelles sont souvent confrontées à cette concurrence qui n’en est pas une au final, car comment peut-on comparer prix et délais quand les règles de déontologie, de qualité et d’éthique ne sont pas respectées ?

Lagence de traduction et d’interprétation ALLTRADIS est composée d’une équipe de traducteurs professionnels diplômés, tous des références dans leur domaine, de relecteurs experts (médecins, pharmaciens, juristes, ingénieurs) et d’interprètes de conférence professionnels, participant à la réussite de congrès internationaux. Nous vous proposons un devis de traduction basé sur le nombre de mots exact de votre document (vous trouveriez cela normal de payer 60€HT/page pour un document dans lequel certaines pages comptent à peine 20 mots ?), mais aussi la prise en compte de sa technicité, de son format source et/ou cible, de votre impératif de délai, etc. Toutes ces variables sont ajustables et nos chefs de projets sont là pour vous écouter, répondre à vos questions et vous proposer la meilleure solution pour votre projet ! Nous vous proposons également un devis d’interprétation de conférence pour vous permettre, très rapidement, d’avoir un estimatif budget de votre évènement.

Le prix attire la clientèle, seule la qualité la retient..! (à méditer)

Toutes nos forces vives sont là pour vous : n’hésitez pas à nous contacter !


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

12 mars 2012
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

12 mars 2012
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

12 mars 2012
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

12 mars 2012
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

12 mars 2012
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

12 mars 2012
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

12 mars 2012
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

12 mars 2012
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?