Des publicités épinglées pour la non-traduction en français de leur slogan anglais...

Des publicités épinglées pour la non-traduction en français de leur slogan anglais…

43 publicités retoquées

Quarante-trois publicités diffusées au premier trimestre en France, sur près de 4.000, ne respectent pas la loi en matière d’obligation d’utilisation de la langue française, selon le rapport «Publicité et langue française» rendu public ce mercredi.

La loi du 4 août 1994, dite loi Toubon, n’interdit pas l’utilisation de langues étrangères dans les campagnes publicitaires, mais impose leur traduction de manière lisible en langue française.

L‘Autorité de régulation professionnelle de la publicité (ARPP) a visionné 3.962 publicités radio et par voie d’affichage diffusées au premier trimestre, et épinglé 43 d’entre elles pour «manquement», la plupart en raison d’une absence de traduction en français d’un slogan en anglais, a-t-elle indiqué lors d’une conférence de presse commune avec la Délégation générale à la langue française.

«La France, un des seuls pays qui se parle à lui-même dans une langue qui n’est pas la sienne»

Les spots destinés à la télévision sont pour leur part systématiquement contrôlés avant diffusion par l’ARPP, qui a une délégation du Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) en la matière….

A titre d’exemple, Sony voit son slogan «Make Believe» retoqué car non traduit au bas de l’affiche, tout comme le «Eyewear» pour la ligne lunettes de Prada, l’accroche «The art of Raw» de la marque de jeans Raw Denim, le «speciality beers» de la bière Amsterdam ou encore «The brand store» du groupe BMW.

L’ARPP rappelle qu’elle intervient à titre pédagogique, et qu’elle «n’est pas un gendarme et qu’elle n’inflige pas de sanctions», comme le souligne son directeur général Stéphane Martin.

Cette vérification du respect des obligations en termes de langue française est «parfois vue par les médias comme une crispation sur des préoccupations identitaires. Mais la France est un des seuls pays qui se parle à lui-même dans une langue qui n’est pas la sienne, une bizarrerie!», résume Xavier North, responsable de la délégation générale à la langue française, service rattaché au ministère de la Culture.

Sous-titrages Netflix

Sous-titrages : Quand Netflix fait du low-cost...

14 octobre 2015
Netflix s'est attiré de nombreuses critiques de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage pour ses pratiques favorisant les traductions approximatives...
Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

14 octobre 2015
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

14 octobre 2015
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

14 octobre 2015
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

14 octobre 2015
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ?La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

14 octobre 2015
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

14 octobre 2015
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

14 octobre 2015
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

14 octobre 2015
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine.D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

14 octobre 2015
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

14 octobre 2015
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

14 octobre 2015
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?