Alltradis accompagne l'association Bloom dans le cadre d'une conférence sur la pêche en eaux profondes 6

Les supermarchés canadiens WALMART victimes de mauvaises traductions

Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur d’importantes erreurs de traduction lorsqu’ils consultent la description de certains produits.

Voici la description française qui était présentée pour un support pour haltères à deux niveaux de 51 cm.

«Conservez vos imbéciles efficacement avec l’Égouttoir d’Entreposage d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet. Conçu à l’adaptabilité, l’Égouttoir d’Imbécile tient le sort, le chrome et les imbéciles de style avantageux. La Barre d’haltères de Bonnet Deux Égouttoir d’Imbécile de Gradin a un niveau plus bas orienté pour l’approche facile. Fait du lourd acier de calibre, l’égouttoir d’Imbécile de Barre d’haltères de Bonnet peut tenir jusqu’à 500 livres.»

Au même moment, les internautes pouvaient lire la description suivante en anglais. «Store your dumbbells efficiently with the Cap Barbell Dumbbell Storage Rack. Designed for versatility, the Dumbbell Rack holds hex, chrome, and pro style dumbbells. The Cap Barbell Two Tier Dumbbell Rack has an angled lower level for easy access. Made from heavy gauge steel, the Cap Barbell Dumbbell rack can hold up to 500 lbs.»

Le Mouvement Québec français trouve la situation déplorable et entend déposer une plainte dès mardi à l’Office québécois de la langue française.

«C’est une nouvelle illustration du déclin du français à Montréal, a exprimé Mario Beaulieu, président du Mouvement Québec français. En plus, ça montre que Walmart prend les consommateurs pour des imbéciles.»

La direction de Walmart reconnaît que des erreurs de traduction sont présentes sur son site internet. Le détaillant attribue le problème aux mauvaises traductions que produisent ses fournisseurs pour son site internet.

«Nous ajustons beaucoup de descriptions de produits actuellement en plus de réviser le processus de validation des traductions réalisées par nos fournisseurs», a commenté Alex Roberton, directeur des affaires corporatives chez Walmart Canada.

Selon M. Roberton, des erreurs se glissent, car le volume de nouveaux produits ajoutés sur le site est souvent élevé. «Malgré tout, je reconnais que Walmart est responsable de la qualité du français qui se trouve sur son site», a-t-il commenté.

Pour éviter le plus d’erreurs possible, le détaillant emploie une équipe de traduction composée de treize personnes à travers le pays. Ces gens s’affairent principalement à la traduction de documents de formation et de mémos internes. Une deuxième équipe, formée d’employés à temps partiel, valide les traductions destinées au site internet.

Le contenu des circulaires et de l’affichage présent en magasin est principalement traduit par des agences de marketing travaillant pour Walmart. L’équipe de traduction du détaillant valide ensuite le travail des sous-traitants.


Qui sommes-nous? 

Agence de traduction AlltradisL’agence de traduction Alltradis est aujourd’hui incontournable sur le marché de la traduction et de l’interprétation de conférence.

Notre expérience, acquise depuis quasiment 20 ans à travers la traduction écrite de plus de 19.000 projets multilingues et la traduction simultanée des plus grands congrès mondiaux, nous confère aujourd’hui un statut de référence qualité dans plusieurs domaines (traduction médicale/pharmaceutique, traduction cosmétique/luxe/mode, traduction technique, traduction juridique,  traduction marketing/finance/RH, etc).

Pour en savoir plus, veuillez consulter notre site web: www.alltradis.com


 

Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

11 septembre 2013
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

11 septembre 2013
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

11 septembre 2013
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?