agence de traduction

Les outils de traduction en ligne peuvent-ils remplacer les agences de traduction ?

agence de traduction

Les outils de traduction en ligne peuvent-ils remplacer les agences de traduction ?

À l’ère de l’automatisation, des robots et de l’intelligence artificielle, il convient de se poser la question du besoin de faire appel à une agence de traduction pour traduire vos conférences, réunions ou documents techniques, car les applications de traduction automatique se multiplient. Mais si elles peuvent se montrer très utiles pour commander au restaurant lors d’un voyage à l’étranger, sont-elles suffisamment performantes dans un cadre professionnel ?

L’amélioration des outils de traduction en ligne

Ces dernières années, les outils de traduction en ligne ont fait un pas de géant vers la compréhension et la restitution orale ou écrite. Cette avancée est due à l’apprentissage permanent dont bénéficient les IA, qui produisent donc de bien meilleurs résultats qu’à leurs débuts. Mais si vous souhaitez conserver votre crédibilité face à vos clients internationaux, par exemple lors de réunions en simultané, l’humain reste votre meilleure chance.

L’intelligence artificielle des outils de traduction en ligne

Les IA sont certes de plus en plus performantes. En quelques secondes, les outils de traduction en ligne sont capables de traduire plusieurs centaines de mots. Mais la qualité est-elle toujours au rendez-vous ?

Nous sommes nombreux·ses à observer nos outils du quotidien d’un œil mi-admiratif, mi-méfiant lorsque nous constatons ce qu’ils sont aujourd’hui capables de faire. Au point de se demander si cette intelligence aura encore quelque chose d’artificiel dans un futur proche, tant son évolution est fulgurante. Bien que plusieurs métiers se voient menacés par les progrès de l’intelligence artificielle, n’oublions pas que celle-ci se nourrit des données que nous lui fournissons. Elle n’est dotée ni de sentiments, ni de recul, ni de bagage culturel. En 2022, la validation par un humain d’une traduction réalisée via un de ces outils demeure indispensable.

 

L’importance de choisir une agence de traduction

Les avancées technologiques sont malgré tout une aubaine dont il faut savoir tirer parti. Alltradis a développé sa propre solution de traduction simultanée pour vos réunions et conférences. Mais derrière cet outil, ce sont toujours des humains qui écoutent, analysent et restituent vos propos dans la langue choisie.

La traduction ne peut se limiter à une restitution automatique par une machine ; la diversité des compétences requises est bien trop vaste ! Le contexte, les spécificités liées à votre métier, sans parler des aléas d’une prise de parole en direct, dépasseront les ressorts de l’IA. Si vous tentez de faire traduire une réunion entière à une application, vous obtiendrez au mieux une traduction mot à mot, au pire une série de malentendus, d’incompréhensions, voire de contresens.

outils de traduction

L’interprétation par des humains

Le métier d’interprète est extrêmement exigeant et requiert une formation rigoureuse. Les sujets techniques sont préparés en amont d’une réunion et nécessitent des connaissances pointues, non fongibles. En outre, l’accompagnement humain, à travers l’écoute et la confidentialité dont vous bénéficiez lorsque vous faites appel à une agence de traduction, est un atout de taille pour votre entreprise.

Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ?

Quelle est la différence entre le traducteur et l’interprète ?

Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ?

Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ?

Aujourd’hui, pour développer votre entreprise à l’échelle internationale, vous pouvez difficilement vous passer des services d’une agence de traduction. Mais il n’est pas toujours simple de savoir à qui s’adresser… Traduction, interprétation, interprétariat, quelle différence ? Tout dépend de vos besoins ! Selon que vous ayez besoin de faire traduire des documents ou d’assurer la traduction d’une conférence ou d’une réunion, vous ferez appel à un traducteur ou à un interprète. Mieux comprendre la différence entre ces deux métiers vous permettra de contacter la bonne agence en fonction de vos besoins.

Quel est le rôle de l'interprète ?

L’interprète travaille la plupart du temps en simultané : il traduit à l’oral et en direct le discours d’un orateur. Le travail d’interprète est par conséquent assez pointu, puisqu’il requiert une très grande concentration, beaucoup de vocabulaire, une capacité d’adaptation et de la vivacité. L’interprète peut également traduire en consécutive : écouter, prendre des notes puis traduire. Dans les deux cas, l’interprète doit retranscrire le discours avec justesse, mais aussi savoir capter le ton, les nuances ou encore les traits d’humour.

Pourquoi faire appel à un interprète ?

Votre entreprise peut avoir besoin des services d’une agence d’interprétation dans différentes situations ; 

  • Réunions avec des clients étrangers 
  • Conférences internationales
  • Négociations commerciales

Faire appel à une agence d’interprétation peut s’avérer indispensable si vous souhaitez vous implanter à l’étranger et ainsi développer votre chiffre d’affaires. En faisant appel à des professionnels de l’interprétation, vous vous évitez un stress inutile lors de vos réunions et échanges commerciaux pour vous concentrer sur ce qui est important pour vous. À l’inverse, si vous choisissez de vous débrouiller seul, vous prenez malheureusement le risque de vous confronter à des incompréhensions ou même de passer à côté de votre négociation. 

Alltradis, agence d'interprétation et de traduction​

Le traducteur traduit des documents écrits. Contrairement à l’interprète, son travail se fait à tête reposée, et nécessite de nombreuses recherches et réflexions. Il peut également avoir recours à de nombreux outils pour l’accompagner dans son travail lorsque le sujet le nécessite. La différence entre la traduction professionnelle et la traduction automatique par intelligence artificielle repose tout simplement sur l’humain, et la capacité qu’a le traducteur à saisir les subtilités de la langue et du sujet. Un traducteur automatique vous traduira « It’s raining cats and dogs » par « Il pleut des chats et des chiens », alors qu’un traducteur professionnel saura qu’en réalité, « Il pleut des cordes » ! Il est également important d’effectuer plusieurs phases de relecture par des relecteurs spécialisés, s’assurant de la parfaite restitution du texte. Votre entreprise peut avoir besoin de services de traduction dans de nombreux cas ; 

  • Traduction de supports RH, finance, marketing
  • Traduction de contrats ou autres documents techniques
  • Traduction de contenu web
  • Traduction de présentations PowerPoint ou autres supports de communication 
Quelle est la différence entre le traducteur et l'interprète ? 1

Alltradis, agence d'interprétation et de traduction​

Si vous souhaitez booster votre activité et développer de nouveaux marchés, la barrière de la langue ne doit pas être un frein. Vos clients et partenaires apprécieront de pouvoir communiquer de façon fluide, dans leur propre langue. Chez Alltradis, nous fournissons à nos clients un service de traduction et interprétation pour tous les secteurs d’activité, même les plus techniques. Nos traducteurs et interprètes sont extrêmement rigoureux et bien souvent riches de compétences additionnelles dans votre domaine d’activité précis : médecine, ingénierie, technique, ou encore marketing. En outre, nos valeurs reposent sur la confidentialité que nous assurons aux entreprises qui font appel à nos services. Nous tissons des liens de confiance avec elles sur le long terme. La traduction et l’interprétation ne s’improvisent pas. Ce sont des métiers de passion qui doivent être pratiqués avec sérieux. Si votre entreprise a des besoins en traduction ou interprétation, prenez le temps de choisir un prestataire en qui vous pourrez avoir confiance, qui vous assurera une qualité de travail irréprochable.

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

traduction simultanee

En 2011, Google présentait ses Google Glass, des lunettes de réalité augmentée aux applications et fonctionnalités multiples élues invention de l’année par le magazine Time. Ce qui s’annonçait comme un produit révolutionnaire s’est pourtant révélé être un véritable échec commercial auprès du grand public : trop chères, trop extravagantes, mal acceptées, sans doute trop en avance sur leur temps, elles ne trouvent pas leur cible et sont assez rapidement retirées du marché.

Des lunettes connectées capables d’afficher la traduction en temps réel

Un peu plus de dix ans plus tard, le géant du numérique revient pourtant à la charge avec une version 2.0 présentée le 11 mai dernier lors de sa conférence annuelle Google I/O 2022. La vidéo de démonstration met l’accent sur une finalité bien précise : briser la barrière de la langue grâce à une technologie de traduction simultanée sous forme de sous-titres affichés en temps réel et en toute discrétion sur les verres. Une version nettement plus aboutie, inclusive et accessible. Premier bon point : elles ressemblent à des lunettes classiques et se fondent dans la masse, contrairement à la première version particulièrement reconnaissable qui attirait l’attention et pouvait parfois entraîner des réactions négatives, voire agressives.
Bien loin des applications futuristes d’autres projets de réalité virtuelle, Sundar Pichai, le PDG de Google, mise ici sur une fonctionnalité pratique applicable au monde réel, visant à favoriser la communication et la connexion. Un produit à fort potentiel en termes d’inclusivité et d’accessibilité, notamment pour les personnes sourdes et malentendantes, grâce à une technologie capable de lire et traduire la langue des signes. Quoi de plus fondamental que comprendre et se faire comprendre ?

Sous-titrage en direct : nouvelle révolution numérique ou futur fiasco ?

Aucune date de lancement n’ayant été annoncée pour ce qui n’est aujourd’hui qu’un prototype, il faudra donc certainement attendre quelques années avant de pouvoir mettre la main sur le produit fini. Selon certaines prédictions, ce type de technologie pourrait entièrement remplacer les smartphones d’ici quelques années. Nouvel échec commercial ou « killer app » dont on ne pourra bientôt plus se passer, l’avenir nous le dira.

Bien sûr ces produits sont basés sur la traduction automatique et le machine learning, des technologies qui, malgré des progrès spectaculaires au cours des dernières années, ne sont pas toujours parfaitement au point. En attendant que l’Intelligence Artificielle dépasse l’intelligence humaine, pensez donc à Alltradis pour toutes vos traductions écrites ou orales. Nous avons même développé une solution de traduction simultanée pour répondre à tous vos besoins, et pas besoin de Google Glasses dernière génération, un simple smartphone et des écouteurs suffisent pour permettre à vos collaborateurs étrangers de suivre vos réunions ! Bien sûr, nos traducteurs et interprètes ne sont pas des robots, mais bien des professionnels spécialistes dans leur domaine et forts de plusieurs années d’expérience ! 

interpretation de conference

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter par mail ou par téléphone, nous nous ferons un plaisir de vous accompagner quels que soient vos besoins et de répondre à vos questions.


Crédit photos : vidéo de présentation Google.

Europe

La place de l’anglais dans l’UE post-Brexit

Le 23 juin 2016, une courte majorité de Britanniques (51,9 %) décidait de voter en faveur du retrait du Royaume-Uni de l’Union Européenne. Près de quatre ans de négociations plus tard, après plusieurs reports et une période de transition d’un peu moins d’un an, cette décision est enfin effective depuis le 31 décembre 2020 minuit, heure de Bruxelles.

Les conséquences de cette décision seront multiples, parfois imprévisibles, et s’étaleront sans doute sur de nombreuses années. Mais celle-ci a également réveillé un ancien débat : celui d’une langue commune européenne, et donc celui de la place de l’anglais au sein de l’UE.

En effet, plus de 90 % des documents du Parlement, du Conseil, de la Commission et de la plupart des institutions européennes privilégient la langue de Shakespeare. Certaines voix se sont donc élevées ces derniers mois pour que l’on mette un terme à l’hégémonie de l’anglais comme langue de travail de l’Union Européenne post-Brexit. Mais toute langue véhiculaire qu’elle soit, l’anglais n’a pourtant jamais été la langue officielle de l’UE, qui en dénombre en réalité 24, celles de ses États membres. En théorie, la sortie du Royaume-Uni ne change donc rien à cette réalité.

En pratique, il est vrai que si, pré-Brexit, l’anglais détenait bien le titre de la langue la plus parlée par les ressortissants européens (38 %), seuls deux pays la comptent aujourd’hui comme langue officielle, Malte et l’Irlande, ce qui représente à peine plus d’1 % de la population de l’UE. Cette primauté peut-elle donc perdurer ? Un revirement brutal consistant à purement et simplement exclure l’anglais des institutions européennes semble peu probable, et pas moins souhaitable ! Cela adresserait un message d’hostilité et d’antagonisme, et supposerait bien des chamboulements dont nous n’avons pas besoin en cette période de crise. Il serait plus sage d’écouter les mots du philosophe et essayiste italien Umberto Eco : « La langue de l’Europe, c’est la traduction ». Après tout, la devise européenne intégrée au Traité de Rome en 2004, « In varietate concordia » (Unie dans la diversité) nous rappelle toute la richesse de l’Europe multilingue et multiculturelle.

Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?

D’après un rapport de l’Unesco, pas moins de 26 langues sont par exemple en voie de disparition en France, parmi lesquelles le languedocien, le picard ou encore le provençal. Sur le continent Africain, qui regroupe 30 % des langues parlées dans le monde, ce sont plus de 200 langues qui sont amenées à disparaître avant la fin de ce siècle.

L’extinction des langues n’est certes pas un phénomène nouveau : des guerres, des invasions ou des catastrophes naturelles ont rayé plusieurs langues et civilisations de l’histoire. Mais depuis trois siècles environ, ce phénomène semble sensiblement s’accélérer du fait de la place proéminente prise par certaines langues dites « dominantes », au détriment des langues locales peu à peu abandonnées.

LACITO

C’est ce qu’ont bien compris les chercheurs du LACITO (Laboratoire des langues et civilisations à tradition orale), affilié au CNRS. Depuis 1976, ce centre de recherche se consacre à l’étude des langues rares ou très minoritaires, voire menacées d’extinction. Ils ont ainsi développé un programme d’archivage en ligne, la Collection Pangloss, visant à préserver le patrimoine linguistique mondial par des enregistrements de langues rares. Ce projet tire son nom d’un terme créé par Voltaire dans son conte philosophique Candide ou l’Optimisme, à partir du grec πᾶν / pan, qui veut dire « tout » et γλῶσσα / glossa, qui veut dire « langues ».

Fruit de plus de vingt ans de travaux de recherche, la collection Pangloss s’agrandit au fil des années et compte aujourd’hui près de 800 heures d’écoute dans plus de 170 langues. Ces enregistrements audio ou vidéo ont été recueillis par des linguistes, ethnologues et anthropologues sur le terrain, et pour certains retranscrits et annotés, voire traduits. L’ensemble du site est en accès libre : toute participation est d’ailleurs appréciée et les contributions externes encouragées, afin d’étoffer le corpus par des traductions des différents enregistrements et ainsi aider à endiguer ce qui est une véritable tragédie linguistique et culturelle.

Rates 1

5 Golden Rules for a Successful Virtual Meeting

The COVID-19 crisis has turned everything upside down, but there’s no way you can let it get you down and make you lose touch with your collaborators and clients!  If this pandemic has taught us anything, it’s that the human race can be incredibly resilient in the face of overwhelming challenges. So, we have no choice but to get onto Microsoft Teams, Zoom, Google Meet, GoToMeeting and the like, to hold our meetings and make some progress on our projects in spite of the physical distance. To help you be productive and put your mind at ease, here are 5 useful tips to make sure that these meetings go off without a hitch:

#1 Have a solid internet connection

It may seem obvious, but conducting a virtual meeting involves using technology that can be a bit… temperamental, and without a good Internet connection, you won’t get very far! The video and audio will be choppy, or worse, you won’t even be able to connect to the meeting or it will cut out on you mid-sentence. Make sure to always use a wired connection over Wi-Fi, and plug your computer in so that the battery does not die on you in the middle of a meeting. To be on the safe side, consider checking your connection quality before the meeting (with a technician or via an online speedtest). 

#2 Wear a headset with a built-in microphone

When the person speaking is not wearing a headset with a built-in microphone, there is an echo, background noise, etc. That means even more distractions for the other participants, and it can also disturb the people around you if you are not alone. When using a remote interpretation service for your overseas collaborators, it is all the more essential: in simultaneous translation, the interpreter translates the speaker’s words in real time, and must therefore listen and speak at the same time! Speaking too far away from the microphone or wearing a mask can make the interpreter’s job that much harder.

Autres services 2

#3 Find a quiet place to work alone

If you are working from home and you are not alone in the house, remember to let the people around you know that you should not be disturbed! Unless you want to go viral on social media (after all, it worked pretty well for that BBC journalist who was interrupted by his children in the middle of a live segment a few years ago!), it is better to be safe than sorry. For the same reason, remember to turn off your microphone when you are not speaking, to avoid unpleasant surprises and untimely interruptions.

#4 Prioritize quality over quantity

In the “world before COVID”, conferences could be held all day long, and sometimes for days on end! But since, for the time being, we no longer have those coffee breaks to chat and stretch our legs, consider lowering your expectations for virtual meetings. It’s a lot harder to keep up and stay focused alone in front of your computer. It’s better to plan shorter meetings with a clear agenda than to lose listeners along the way because your meeting is just going on and on! “Less is more”, as they say!

#5 Limit the number of participants

When holding a virtual meeting, it is all the more important to manage speaking time in order to avoid having 100 people (or sometimes more!) all talking over each other at the same time. Prepare an agenda ahead of time, assign roles (moderator, host, participants… the terms vary from one software to another), and make the most of the various features of your chosen platform (waiting room, raise hand, or even “webinar” mode that automatically cuts off the participants’ microphones). On the other hand, shy or quiet participants are more likely to fade away in a virtual meeting than in a face-to-face one, so a good moderator will make sure that everyone has the opportunity to speak.

Alltradis | Devis

5 règles d’or pour une réunion à distance réussie

La crise de COVID-19 a tout chamboulé, mais hors de question de se laisser abattre et de perdre le lien avec vos collaborateurs et vos clients ! Si cette pandémie nous a prouvé quelque chose, c’est bien que l’espèce humaine peut faire preuve d’une résilience à toute épreuve. Pas le choix donc, pour faire avancer nos projets, que de passer par Microsoft Teams, Zoom, Google Meet, GoToMeeting et compagnie, pour organiser des réunions malgré la distance. Pour plus de sérénité, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre :

#1 Disposer d’une bonne connexion internet

Cela peut sembler tomber sous le sens, mais qui dit réunion à distance dit outil numérique parfois un peu capricieux, et sans une bonne connexion internet, vous n’irez pas très loin ! L’image et le son seront saccadés, ou pire, vous ne pourrez même pas vous connecter ou la réunion sera interrompue. Veillez à toujours vous connecter en filaire plutôt qu’en Wi-Fi, et branchez votre ordinateur sur secteur pour que la batterie ne vous fasse pas défaut en plein milieu d’une intervention. Pour plus de sécurité, pensez aussi à faire vérifier la qualité de votre connexion en amont de la réunion (par un technicien ou bien via un test de débit en ligne type « speedtest »).

#2 Porter un casque avec micro intégré

Lorsque l’orateur ne porte pas de casque avec micro, il y a de l’écho, des bruits de fond… C’est d’autant plus de distractions pour les autres participants, et cela peut aussi déranger votre entourage si vous n’êtes pas seul. Lorsque vous faites appel à un service d’interprétation à distance pour vos collaborateurs à l’étranger, c’est d’autant plus indispensable : en effet, lors d’une traduction simultanée, l’interprète traduit les propos de l’orateur en temps réel, et doit donc écouter et parler en même temps ! Si l’intervenant se tient loin du micro ou qu’il porte un masque, l’interprète ne pourra donc pas travailler dans de bonnes conditions.

Autres services 2

#3 S’isoler dans un endroit au calme

Si vous télétravaillez depuis chez vous et que vous n’êtes pas seul à la maison, pensez à prévenir votre entourage que vous ne devez pas être dérangé ! A moins de vouloir faire le buzz sur les réseaux sociaux (ça avait bien marché pour ce journaliste de la BBC interrompu par ses enfants en plein direct il y a quelques années, après tout !), mieux vaut prévenir que guérir. Dans le même esprit, pensez à couper votre micro lorsque vous n’avez pas la parole, pour éviter les mauvaises surprises et les interruptions intempestives.

#4 Privilégier la qualité à la quantité

Dans le « monde d’avant », on pouvait organiser des conférences sur des journées entières, et parfois sur plusieurs jours d’affilée ! Pensez néanmoins à revoir vos attentes à la baisse pour vos réunions à distance : sans pause-café pour discuter et se dégourdir les jambes, il est beaucoup plus difficile de tenir la distance et de rester concentré seul devant son ordinateur. Mieux vaut prévoir des réunions plus courtes, mais à l’ordre du jour clair, que de perdre des auditeurs en cours de route à cause d’une réunion interminable. « Less is more », comme disent nos amis outre-Atlantique !

#5 Limiter le nombre de participants

Lors d’une réunion à distance, il est d’autant plus important de bien gérer les temps de parole afin d’éviter que 100 personnes (ou parfois plus !) ne parlent toutes en même temps à tort et à travers. Prévoyez un ordre du jour en amont, distribuez des rôles (modérateur, hôte, participants… les termes varient d’un logiciel à l’autre), et exploitez au mieux les différentes fonctionnalités de la plateforme choisie (salle d’attente, lever la main, ou même le mode « webinar » qui permet de couper d’office les micros des participants). À l’inverse, les participants timides ou silencieux risquent de s’effacer encore plus lors d’une réunion à distance qu’en présentiel, un bon modérateur veillera donc à ce que chacun ait l’occasion de prendre la parole.

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Ces dernières années, le format vidéo a pris le dessus. Plus de viralité, plus de visibilité : la vidéo s’impose comme un support ultra performant. Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.

Attirer l'attention de l'utilisateur

Les sous-titres permettent de capter l’attention de l’internaute et donc l’engagement sur vos publications. Selon Facebook, 80% des utilisateurs n’aiment pas la lecture automatique des vidéos avec son. Les sous-titres permettent de regarder et suivre une vidéo sans le son.

De nombreuses personnes consultent les réseaux sociaux dans les transports en commun, au travail ou à l’école et font donc défiler leur fil d’actualité silencieusement. Il est important que vos vidéos puissent être facilement compréhensibles sans le son.

Donnez à vos vidéos le pouvoir de transmettre votre message sans audio.

Rendre votre contenu accessible à tous

Sous-titrer vos vidéos c’est les rendre accessible à tous. Les personnes sourdes et malentendantes ont besoin d’un support textuel pour suivre confortablement une vidéo. L’accessibilité sur le web est en pleine progression, soyez précurseur !

Pour internationaliser vos vidéos, il convient de proposer des sous-titres traduits dans plusieurs langues. Pour des entreprises internationales, c’est un moyen simple et efficace de s’adresser à une communauté multilingue.

Cela vous permet d’élargir votre communauté à un nouveau public et donc étendre votre couverture.

Quelques statistiques

  • 85% des vidéos sont visionnées sans le son

Une vidéo sous-titrée c’est :

  • +7,32% de vues grâce au sous-titrage
  • +10% de likes en plus sur vos vidéos
  • +12% de temps de visionnage
  • +26% du nombre de partages
  • +29% de commentaires

Ajoutez des sous-titres traduits par des professionnels

Mauvaise synchronisation, erreurs de traduction, problèmes d’affichage, pour vos vidéos professionnelles vous n’avez pas le droit à l’erreur ! Faites appel à des experts.

Nous traduisons votre vidéo et réalisons les sous-titres. Ouvrez votre communication à l’international !

Alltradis sous-titre pour vous vos vidéos en les traduisant. Spécialiste de la traduction, nous vous garantissons un rendu ultra professionnel et qualitatif. Nous proposons depuis des années nos services de sous-titrage multilingue et pour malentendants.

Pour en savoir plus : www.alltradis.com/sous-titrage-et-voix-off/

solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.

Une solution adaptée à toutes les situations

L’application proposée par Alltradis peut être utilisée pour toutes les réunions et conférences, en présentiel comme à distance.

Vous conservez l’expertise des équipes Alltradis : nos interprètes de conférence travaillent à distance et vous permettent d’écouter la traduction via notre application.

 

Quel que soit le nombre de langues à traduire, vous n’avez pas besoin de matériel spécifique : choisissez en un clic la langue que vous souhaitez écouter directement sur l’application disponible sur votre smartphone au moment de la réunion.

Démonstration dans la vidéo ci-dessous !

 

N’attendez plus pour faire appel à Alltradis pour vos projets de traduction.

interprétation anglais français

La traduction de l’anglais au français dans les entreprises

La tendance à l'anglais dans les entreprises

Avec plus de 1,2 milliard de locuteurs à travers le monde, l’anglais s’est imposé dans les entreprises francophonesDirectives, documents en tout genre, voire communication interne, l’internationalisation des entreprises a amené les compétences linguistiques de chacun à se développer. Il est donc aujourd’hui indispensable de maîtriser l’anglais pour booster sa carrière.

Dans ce contexte, les équipes Alltradis sont de plus en plus sollicitées pour la traduction de l’anglais vers le français de documents rédigés par des francophones.

L'importance de traduire en français

Si l’anglais est devenu la langue des affaires par excellence, travailler dans sa langue maternelle reste la meilleure solution pour optimiser sa productivité. Cela permet d’accroître l’efficacité, la rapidité de réalisation des tâches en évitant au salarié d’avoir à traduire lui-même son texte, et de diminuer les risques liés à une éventuelle incompréhension.

A l’oral également, il est vivement conseillé d’avoir recours à un interprète : pour vous éviter de devoir spontanément trouver vos mots en anglais, tâche qui peut s’avérer fastidieuse et stressante devant un public, mais également lors de négociations par exemple, pour maîtriser parfaitement votre discours et ne pas vous limiter à des termes anglais qui ne traduiraient pas parfaitement votre volonté.

traduction anglais français

Pourquoi choisir Alltradis pour vos traductions ?

Faire appel à Alltradis pour vos traductions et interprétations c’est bâtir une relation de confiance sur le long terme. Ainsi, vous ferez appel à un partenaire qui prend le temps de connaître votre entreprise, votre secteur ainsi que vos préférences linguistiques et terminologique.

Notre large éventail de services vous permettra de traduire vos documents écrits comme vos présentations orales (interprétation simultanée ou consécutive) pour vos réunions ou négociations. Pour ce faire, nous travaillons avec des traducteurs et des interprètes experts dans leur domaine avantage de taille puisqu’ils sauront utiliser les bons mots et connaîtront parfaitement les subtilités du métier.

Alltradis, c’est aussi la garantie d’une confidentialité sans faille : chaque membre de l’équipe, sans exception (traducteurs, relecteurs mais aussi personnel administratif), est soumis au secret professionnel. De façon concrète, nous pouvons si vous le souhaitez établir un NDA (non-disclosure agreement, autrement dit un accord ou contrat de confidentialitéavant un projet de traduction, expliquant la façon dont les informations seront traitées avant, pendant et après ledit projet.