traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

traduction simultanee

En 2011, Google présentait ses Google Glass, des lunettes de réalité augmentée aux applications et fonctionnalités multiples élues invention de l’année par le magazine Time. Ce qui s’annonçait comme un produit révolutionnaire s’est pourtant révélé être un véritable échec commercial auprès du grand public : trop chères, trop extravagantes, mal acceptées, sans doute trop en avance sur leur temps, elles ne trouvent pas leur cible et sont assez rapidement retirées du marché.

Des lunettes connectées capables d’afficher la traduction en temps réel

Un peu plus de dix ans plus tard, le géant du numérique revient pourtant à la charge avec une version 2.0 présentée le 11 mai dernier lors de sa conférence annuelle Google I/O 2022. La vidéo de démonstration met l’accent sur une finalité bien précise : briser la barrière de la langue grâce à une technologie de traduction simultanée sous forme de sous-titres affichés en temps réel et en toute discrétion sur les verres. Une version nettement plus aboutie, inclusive et accessible. Premier bon point : elles ressemblent à des lunettes classiques et se fondent dans la masse, contrairement à la première version particulièrement reconnaissable qui attirait l’attention et pouvait parfois entraîner des réactions négatives, voire agressives.
Bien loin des applications futuristes d’autres projets de réalité virtuelle, Sundar Pichai, le PDG de Google, mise ici sur une fonctionnalité pratique applicable au monde réel, visant à favoriser la communication et la connexion. Un produit à fort potentiel en termes d’inclusivité et d’accessibilité, notamment pour les personnes sourdes et malentendantes, grâce à une technologie capable de lire et traduire la langue des signes. Quoi de plus fondamental que comprendre et se faire comprendre ?

Sous-titrage en direct : nouvelle révolution numérique ou futur fiasco ?

Aucune date de lancement n’ayant été annoncée pour ce qui n’est aujourd’hui qu’un prototype, il faudra donc certainement attendre quelques années avant de pouvoir mettre la main sur le produit fini. Selon certaines prédictions, ce type de technologie pourrait entièrement remplacer les smartphones d’ici quelques années. Nouvel échec commercial ou « killer app » dont on ne pourra bientôt plus se passer, l’avenir nous le dira.

Bien sûr ces produits sont basés sur la traduction automatique et le machine learning, des technologies qui, malgré des progrès spectaculaires au cours des dernières années, ne sont pas toujours parfaitement au point. En attendant que l’Intelligence Artificielle dépasse l’intelligence humaine, pensez donc à Alltradis pour toutes vos traductions écrites ou orales. Nous avons même développé une solution de traduction simultanée pour répondre à tous vos besoins, et pas besoin de Google Glasses dernière génération, un simple smartphone et des écouteurs suffisent pour permettre à vos collaborateurs étrangers de suivre vos réunions ! Bien sûr, nos traducteurs et interprètes ne sont pas des robots, mais bien des professionnels spécialistes dans leur domaine et forts de plusieurs années d’expérience ! 

interpretation de conference

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter par mail ou par téléphone, nous nous ferons un plaisir de vous accompagner quels que soient vos besoins et de répondre à vos questions.


Crédit photos : vidéo de présentation Google.

Europe

La place de l’anglais dans l’UE post-Brexit

Le 23 juin 2016, une courte majorité de Britanniques (51,9 %) décidait de voter en faveur du retrait du Royaume-Uni de l’Union Européenne. Près de quatre ans de négociations plus tard, après plusieurs reports et une période de transition d’un peu moins d’un an, cette décision est enfin effective depuis le 31 décembre 2020 minuit, heure de Bruxelles.

Les conséquences de cette décision seront multiples, parfois imprévisibles, et s’étaleront sans doute sur de nombreuses années. Mais celle-ci a également réveillé un ancien débat : celui d’une langue commune européenne, et donc celui de la place de l’anglais au sein de l’UE.

En effet, plus de 90 % des documents du Parlement, du Conseil, de la Commission et de la plupart des institutions européennes privilégient la langue de Shakespeare. Certaines voix se sont donc élevées ces derniers mois pour que l’on mette un terme à l’hégémonie de l’anglais comme langue de travail de l’Union Européenne post-Brexit. Mais toute langue véhiculaire qu’elle soit, l’anglais n’a pourtant jamais été la langue officielle de l’UE, qui en dénombre en réalité 24, celles de ses États membres. En théorie, la sortie du Royaume-Uni ne change donc rien à cette réalité.

En pratique, il est vrai que si, pré-Brexit, l’anglais détenait bien le titre de la langue la plus parlée par les ressortissants européens (38 %), seuls deux pays la comptent aujourd’hui comme langue officielle, Malte et l’Irlande, ce qui représente à peine plus d’1 % de la population de l’UE. Cette primauté peut-elle donc perdurer ? Un revirement brutal consistant à purement et simplement exclure l’anglais des institutions européennes semble peu probable, et pas moins souhaitable ! Cela adresserait un message d’hostilité et d’antagonisme, et supposerait bien des chamboulements dont nous n’avons pas besoin en cette période de crise. Il serait plus sage d’écouter les mots du philosophe et essayiste italien Umberto Eco : « La langue de l’Europe, c’est la traduction ». Après tout, la devise européenne intégrée au Traité de Rome en 2004, « In varietate concordia » (Unie dans la diversité) nous rappelle toute la richesse de l’Europe multilingue et multiculturelle.

Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?

D’après un rapport de l’Unesco, pas moins de 26 langues sont par exemple en voie de disparition en France, parmi lesquelles le languedocien, le picard ou encore le provençal. Sur le continent Africain, qui regroupe 30 % des langues parlées dans le monde, ce sont plus de 200 langues qui sont amenées à disparaître avant la fin de ce siècle.

L’extinction des langues n’est certes pas un phénomène nouveau : des guerres, des invasions ou des catastrophes naturelles ont rayé plusieurs langues et civilisations de l’histoire. Mais depuis trois siècles environ, ce phénomène semble sensiblement s’accélérer du fait de la place proéminente prise par certaines langues dites « dominantes », au détriment des langues locales peu à peu abandonnées.

LACITO

C’est ce qu’ont bien compris les chercheurs du LACITO (Laboratoire des langues et civilisations à tradition orale), affilié au CNRS. Depuis 1976, ce centre de recherche se consacre à l’étude des langues rares ou très minoritaires, voire menacées d’extinction. Ils ont ainsi développé un programme d’archivage en ligne, la Collection Pangloss, visant à préserver le patrimoine linguistique mondial par des enregistrements de langues rares. Ce projet tire son nom d’un terme créé par Voltaire dans son conte philosophique Candide ou l’Optimisme, à partir du grec πᾶν / pan, qui veut dire « tout » et γλῶσσα / glossa, qui veut dire « langues ».

Fruit de plus de vingt ans de travaux de recherche, la collection Pangloss s’agrandit au fil des années et compte aujourd’hui près de 800 heures d’écoute dans plus de 170 langues. Ces enregistrements audio ou vidéo ont été recueillis par des linguistes, ethnologues et anthropologues sur le terrain, et pour certains retranscrits et annotés, voire traduits. L’ensemble du site est en accès libre : toute participation est d’ailleurs appréciée et les contributions externes encouragées, afin d’étoffer le corpus par des traductions des différents enregistrements et ainsi aider à endiguer ce qui est une véritable tragédie linguistique et culturelle.

Alltradis | Devis

5 règles d’or pour une réunion à distance réussie

La crise de COVID-19 a tout chamboulé, mais hors de question de se laisser abattre et de perdre le lien avec vos collaborateurs et vos clients ! Si cette pandémie nous a prouvé quelque chose, c’est bien que l’espèce humaine peut faire preuve d’une résilience à toute épreuve. Pas le choix donc, pour faire avancer nos projets, que de passer par Microsoft Teams, Zoom, Google Meet, GoToMeeting et compagnie, pour organiser des réunions malgré la distance. Pour plus de sérénité, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre :

#1 Disposer d’une bonne connexion internet

Cela peut sembler tomber sous le sens, mais qui dit réunion à distance dit outil numérique parfois un peu capricieux, et sans une bonne connexion internet, vous n’irez pas très loin ! L’image et le son seront saccadés, ou pire, vous ne pourrez même pas vous connecter ou la réunion sera interrompue. Veillez à toujours vous connecter en filaire plutôt qu’en Wi-Fi, et branchez votre ordinateur sur secteur pour que la batterie ne vous fasse pas défaut en plein milieu d’une intervention. Pour plus de sécurité, pensez aussi à faire vérifier la qualité de votre connexion en amont de la réunion (par un technicien ou bien via un test de débit en ligne type « speedtest »).

#2 Porter un casque avec micro intégré

Lorsque l’orateur ne porte pas de casque avec micro, il y a de l’écho, des bruits de fond… C’est d’autant plus de distractions pour les autres participants, et cela peut aussi déranger votre entourage si vous n’êtes pas seul. Lorsque vous faites appel à un service d’interprétation à distance pour vos collaborateurs à l’étranger, c’est d’autant plus indispensable : en effet, lors d’une traduction simultanée, l’interprète traduit les propos de l’orateur en temps réel, et doit donc écouter et parler en même temps ! Si l’intervenant se tient loin du micro ou qu’il porte un masque, l’interprète ne pourra donc pas travailler dans de bonnes conditions.

Autres services 2

#3 S’isoler dans un endroit au calme

Si vous télétravaillez depuis chez vous et que vous n’êtes pas seul à la maison, pensez à prévenir votre entourage que vous ne devez pas être dérangé ! A moins de vouloir faire le buzz sur les réseaux sociaux (ça avait bien marché pour ce journaliste de la BBC interrompu par ses enfants en plein direct il y a quelques années, après tout !), mieux vaut prévenir que guérir. Dans le même esprit, pensez à couper votre micro lorsque vous n’avez pas la parole, pour éviter les mauvaises surprises et les interruptions intempestives.

#4 Privilégier la qualité à la quantité

Dans le « monde d’avant », on pouvait organiser des conférences sur des journées entières, et parfois sur plusieurs jours d’affilée ! Pensez néanmoins à revoir vos attentes à la baisse pour vos réunions à distance : sans pause-café pour discuter et se dégourdir les jambes, il est beaucoup plus difficile de tenir la distance et de rester concentré seul devant son ordinateur. Mieux vaut prévoir des réunions plus courtes, mais à l’ordre du jour clair, que de perdre des auditeurs en cours de route à cause d’une réunion interminable. « Less is more », comme disent nos amis outre-Atlantique !

#5 Limiter le nombre de participants

Lors d’une réunion à distance, il est d’autant plus important de bien gérer les temps de parole afin d’éviter que 100 personnes (ou parfois plus !) ne parlent toutes en même temps à tort et à travers. Prévoyez un ordre du jour en amont, distribuez des rôles (modérateur, hôte, participants… les termes varient d’un logiciel à l’autre), et exploitez au mieux les différentes fonctionnalités de la plateforme choisie (salle d’attente, lever la main, ou même le mode « webinar » qui permet de couper d’office les micros des participants). À l’inverse, les participants timides ou silencieux risquent de s’effacer encore plus lors d’une réunion à distance qu’en présentiel, un bon modérateur veillera donc à ce que chacun ait l’occasion de prendre la parole.

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Ces dernières années, le format vidéo a pris le dessus. Plus de viralité, plus de visibilité : la vidéo s’impose comme un support ultra performant. Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.

Attirer l'attention de l'utilisateur

Les sous-titres permettent de capter l’attention de l’internaute et donc l’engagement sur vos publications. Selon Facebook, 80% des utilisateurs n’aiment pas la lecture automatique des vidéos avec son. Les sous-titres permettent de regarder et suivre une vidéo sans le son.

De nombreuses personnes consultent les réseaux sociaux dans les transports en commun, au travail ou à l’école et font donc défiler leur fil d’actualité silencieusement. Il est important que vos vidéos puissent être facilement compréhensibles sans le son.

Donnez à vos vidéos le pouvoir de transmettre votre message sans audio.

Rendre votre contenu accessible à tous

Sous-titrer vos vidéos c’est les rendre accessible à tous. Les personnes sourdes et malentendantes ont besoin d’un support textuel pour suivre confortablement une vidéo. L’accessibilité sur le web est en pleine progression, soyez précurseur !

Pour internationaliser vos vidéos, il convient de proposer des sous-titres traduits dans plusieurs langues. Pour des entreprises internationales, c’est un moyen simple et efficace de s’adresser à une communauté multilingue.

Cela vous permet d’élargir votre communauté à un nouveau public et donc étendre votre couverture.

Quelques statistiques

  • 85% des vidéos sont visionnées sans le son

Une vidéo sous-titrée c’est :

  • +7,32% de vues grâce au sous-titrage
  • +10% de likes en plus sur vos vidéos
  • +12% de temps de visionnage
  • +26% du nombre de partages
  • +29% de commentaires

Ajoutez des sous-titres traduits par des professionnels

Mauvaise synchronisation, erreurs de traduction, problèmes d’affichage, pour vos vidéos professionnelles vous n’avez pas le droit à l’erreur ! Faites appel à des experts.

Nous traduisons votre vidéo et réalisons les sous-titres. Ouvrez votre communication à l’international !

Alltradis sous-titre pour vous vos vidéos en les traduisant. Spécialiste de la traduction, nous vous garantissons un rendu ultra professionnel et qualitatif. Nous proposons depuis des années nos services de sous-titrage multilingue et pour malentendants.

Pour en savoir plus : www.alltradis.com/sous-titrage-et-voix-off/

solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.

Une solution adaptée à toutes les situations

L’application proposée par Alltradis peut être utilisée pour toutes les réunions et conférences, en présentiel comme à distance.

Vous conservez l’expertise des équipes Alltradis : nos interprètes de conférence travaillent à distance et vous permettent d’écouter la traduction via notre application.

 

Quel que soit le nombre de langues à traduire, vous n’avez pas besoin de matériel spécifique : choisissez en un clic la langue que vous souhaitez écouter directement sur l’application disponible sur votre smartphone au moment de la réunion.

Démonstration dans la vidéo ci-dessous !

 

N’attendez plus pour faire appel à Alltradis pour vos projets de traduction.

interprétation anglais français

La traduction de l’anglais au français dans les entreprises

La tendance à l'anglais dans les entreprises

Avec plus de 1,2 milliard de locuteurs à travers le monde, l’anglais s’est imposé dans les entreprises francophonesDirectives, documents en tout genre, voire communication interne, l’internationalisation des entreprises a amené les compétences linguistiques de chacun à se développer. Il est donc aujourd’hui indispensable de maîtriser l’anglais pour booster sa carrière.

Dans ce contexte, les équipes Alltradis sont de plus en plus sollicitées pour la traduction de l’anglais vers le français de documents rédigés par des francophones.

L'importance de traduire en français

Si l’anglais est devenu la langue des affaires par excellence, travailler dans sa langue maternelle reste la meilleure solution pour optimiser sa productivité. Cela permet d’accroître l’efficacité, la rapidité de réalisation des tâches en évitant au salarié d’avoir à traduire lui-même son texte, et de diminuer les risques liés à une éventuelle incompréhension.

A l’oral également, il est vivement conseillé d’avoir recours à un interprète : pour vous éviter de devoir spontanément trouver vos mots en anglais, tâche qui peut s’avérer fastidieuse et stressante devant un public, mais également lors de négociations par exemple, pour maîtriser parfaitement votre discours et ne pas vous limiter à des termes anglais qui ne traduiraient pas parfaitement votre volonté.

traduction anglais français

Pourquoi choisir Alltradis pour vos traductions ?

Faire appel à Alltradis pour vos traductions et interprétations c’est bâtir une relation de confiance sur le long terme. Ainsi, vous ferez appel à un partenaire qui prend le temps de connaître votre entreprise, votre secteur ainsi que vos préférences linguistiques et terminologique.

Notre large éventail de services vous permettra de traduire vos documents écrits comme vos présentations orales (interprétation simultanée ou consécutive) pour vos réunions ou négociations. Pour ce faire, nous travaillons avec des traducteurs et des interprètes experts dans leur domaine avantage de taille puisqu’ils sauront utiliser les bons mots et connaîtront parfaitement les subtilités du métier.

Alltradis, c’est aussi la garantie d’une confidentialité sans faille : chaque membre de l’équipe, sans exception (traducteurs, relecteurs mais aussi personnel administratif), est soumis au secret professionnel. De façon concrète, nous pouvons si vous le souhaitez établir un NDA (non-disclosure agreement, autrement dit un accord ou contrat de confidentialitéavant un projet de traduction, expliquant la façon dont les informations seront traitées avant, pendant et après ledit projet. 

L'interprétation à distance en 2021 1

L’interprétation à distance en 2021

Une tendance à la hausse

Pandémie de covid-19 oblige, l‘actualité de ces derniers mois ne cesse de faire évoluer les missions de nos interprètes. Déjà rôdés sur l’interprétation de télé- et visioconférences, la tendance est néanmoins à la hausse depuis l’avènement du télétravail et des distanciations sociales.

En 2021, le logiciel américain de visioconférences Zoom annonçait une hausse exponentielle d’utilisateurs depuis le début de la pandémie : 300 millions par jour. Cette augmentation tend à s’ancrer dans les habitudes des travailleurs, puisque ce sont 89% des Français qui déclarent avoir recours à la visioconférence, plus ou moins régulièrement.

L'expertise Alltradis

Votre entreprise ne s’est pas arrêtée avec la pandémie et, bien au contraire, vous vous devez, aujourd’hui plus que jamais, de créer des liens forts avec vos partenaires étrangers. Il est important pour nous de vous aider à garantir la sécurité et la santé de vos collaborateurs en vous proposant un service professionnel de qualité.

Nous accordons une attention particulière à l’étape de la préparation : étude du planning, prise de connaissance des documents, recherche de la terminologie et éventuellement repérage des lieux pour optimiser l’installation des moyens techniques.

L'interprétation à distance en 2021 1

A chaque domaine son interprète !

Notre équipe est composée de professionnels diplômés, mais également d’experts dans divers domaines qui apportent, au quotidien, leurs connaissances techniques : professions médicales et pharmaceutiques, luxe et mode, technique (aéronautique, BTP, transport…), marketing, finance, politique et relations publiques… il existe forcément un interprète ALLTRADIS adapté à votre demande.

Autres services 2

Quels logiciels ?

Zoom, Skype, Google Meet, Microsoft Teams… une multitude de logiciels s’offrent à vous pour organiser vos réunions à distance. Les équipes Alltradis sauront vous accompagner pour choisir la solution technique la mieux adaptée à la situation. Nous disposons également d’un logiciel propriétaire permettant de gérer différents canaux de langues.

Besoin d’un devis de traduction rapide et gratuit ? Nos équipes répondront à votre demande dans la journée.

AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

L’équipe d’Alltradis a eu l’occasion d’accompagner en janvier dernier, la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé. Il regroupe l’ensemble des acteurs qui développent, commercialisent, utilisent et financent les innovations du secteur. En raison du contexte de crise sanitaire, l’évènement s’est tenu entièrement en ligne, et plus de 200 participants internationaux ont ainsi pu profiter de nos services d’interprétation simultanée à distance.

 

 

Au programme : conférences, rendez-vous pré-qualifiés, expositions, pitchs innovation…

Les conférences abordent les principales problématiques du secteur du bien-vieillir et des soins aux personnes âgées qui concernent les grands enjeux financiers et réglementaires du marché et les dernières innovations en matière de santé, de nutrition et de soins.  Les conférences d’AgeingFit sont en anglais avec traduction simultanée en français.

Elles se déroulent de la manière suivante : premièrement on met en place des panels (ou tables-rondes) qui rassemblent plusieurs experts internationaux au cours desquels on présente ses idées, ils débattent sur des sujets liés aux enjeux actuels du secteur. Deuxièmement, des études de cas sont organisées, avec un ensemble de présentations illustrées, suivies de questions-réponses avec le public et animées par le modérateur. Enfin, une session « boite à outils » est mise en place pour obtenir des conseils pratiques, des actions concrètes et des outils à mettre en place.

Une rencontre avec des experts internationaux

AgeingFit, c’est plus de 20 pays représentés et plus de 75 speakers internationaux. Les intervenants présents aux tables-rondes, sont composés d’experts internationaux ayant pour but de promouvoir à l’échelle européenne, les échanges entres les acteurs de la Silver Economie et Santé. Parmi eux, on retrouve des start-ups et grands groupes, des instituts de recherche, des prestataires de soins et hôpitaux, des organismes payeurs de soins de santé et des autorités réglementaires, des associations des investisseurs…

Tenez-vous prêts pour la 6ème édition, qui se déroulera les 1er et 2 mars 2022 à Lille ! Vous aussi, venez partager votre expertise et votre expérience avec de grands acteurs de l’innovation dans le secteur de la santé.

Vous souhaitez organiser une visioconférence ou une téléconférence ? Alltradis vous accompagne et vous propose la solution la plus adaptée à vos besoins. Vous bénéficiez ainsi d’une traduction simultanée en plusieurs langues, pour n’importe quel type d’événement.

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

1

L'interprétation en ligne d'un webinaire géopolitique de premier plan

Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin. Cela a permis à tous de suivre et d’intervenir en direct lors d’une téléconférence internationale en plusieurs langues.

Ces derniers webinaires concernaient deux enjeux actuels pour la société américaine : « Les premières actions diplomatiques de Joe Biden vues d’Europe », « Politique intérieure et économie internationale : quelles marges de manœuvre pour le Président Biden ? » et « Rivalité Euro/Yuan/Dollar : la nouvelle guerre des monnaies ». 

Le webinaire "Les premières actions de Joe Biden"

Le premier webinaire concernait les effets à court terme des décisions prises par Joe Biden et du rôle que l’Europe pouvait jouer. Plusieurs intervenants étaient présents à cette session notamment Fabienne Keller, députée européenne, Réka Szemerzenyi, ancienne ambassadrice de Hongrie aux États-Unis et Hall Gardner, professeur à l’American University of Paris.

Les premières mesures diplomatiques prises par Joe Biden impliquent une rupture avec la remise en avant d’un multilatéralisme participatif. Ses premières actions témoignent de sa volonté de collaborer avec ses alliés et de défendre les intérêts américains. Autres sujets de cette conférence géopolitique en ligne, le retour des États-Unis au sein de l’OMS ainsi que dans l’Accord de Paris sur le climat.

Cette conférence de haut niveau sur la politique internationale était aussi passionnante pour nos interprètes que pour les auditeurs !

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 1
1
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

Vers une rupture de la politique de Trump ?

Face à une société américaine fragmentée et une conjoncture économique compromise, le deuxième webinaire concernait les problématiques économiques sur lesquels Joe Biden devait trancher. La Fondation Prospective et Innovation s’est engagée à suivre la première année de la présidence de Joe Biden, et plus particulièrement les relations entre les États-Unis et le reste du monde, l’Europe en premier lieu.

Les intervenants présents, (notamment Jean-Claude Beaujour, Vice-président de France-Amériques et avocat au barreau de Paris) ont débattu sur de grands sujets comme la mondialisation et le découplage, la fiscalisation des GAFA, l’application des Accords de Paris sur le climat ainsi que de l’abrogation des taxes et des mesures douanières.

 

Un grand merci à la Fondation Prospective et Innovation pour sa confiance et pour ces discussions passionnantes, et à très vite pour de nouvelles éditions et de nouvelles traductions !

Vous aussi, demandez votre devis pour une traduction simultanée, quel que soit votre domaine de prédilection : médicalpolitiquemarketing