Alltradis | autres services

Autres services

> LOCATION DE MATÉRIEL TECHNIQUE
POUR TRADUCTION SIMULTANÉE

> TRADUCTION DE VISIOCONFÉRENCE ET E‑COACHING

> TRADUCTION DE SOUS-TITRAGE ET VOIX-OFF

Nos solutions
de sonorisation pour
traduction simultanée

Avez-vous pensé à l’organisation de la partie technique de votre conférence, à savoir la sonorisation de votre salle ? Nous avons la solution globale pour la bon déroulement de votre conférence.

En qualité d’interprètes de conférence, nous connaissons mieux que personne le matériel que nous vous proposons puisque nous l’utilisons nous-mêmes !

Nous possédons une très large gamme de matériel technique pour traduction simultanée : cabines de traduction, casques, micros, etc. Nous sommes capables de sonoriser des événements conséquents en proposant, par exemple, une traduction simultanée, dans plusieurs langues, à plus de 1500 personnes, dans les plus grandes salles.

Autres services 2
alltradis | e-coaching

Traduction de visioconférence et e‑coaching linguistique

Nous proposons 2 services distincts en supports vidéos HD : la visioconférence avec traduction en direct et partage sécurisé de documents, et notre service de e-coaching linguistique, pour les professionnels désirant assurer une présentation en langue étrangère.

La Visioconférence

Notre service de visioconférence est destiné aux entreprises souhaitant échanger avec leurs clients ou collaborateurs lors de courts entretiens. Cet outil vous permettra de bénéficier d’une traduction de qualité et de partager tous types de documents avec vos interlocuteurs en direct. Vous gagnez ainsi en temps et en efficacité !

Le e-coaching linguistique

Le e-coaching linguistique, quant à lui, est destiné à tout intervenant souhaitant se préparer avant de faire une présentation devant une audience étrangère. En répétant avec un professionnel de notre agence, interprète de conférence international, qui le conseillera sur son accent, ses tournures de phrases, mais aussi la gestion du stress et des techniques d’orateur.  

Traduction de sous-titrage et voix‑off

Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un film. 

Le sous-titrage est, avec le doublage, une des deux manières de traduire les paroles prononcées d’un film ou d’un programme audiovisuel ainsi que les inscriptions apparaissant à l’écran. Le sous-titrage consiste à afficher une traduction, synchrone avec le dialogue, au bas de l’écran.

Dans le secteur de l’entreprise, le sous-titrage est de plus en plus utilisé : employé aussi dans un souci d’authenticité, il permet aux entreprises d’exporter leur communication et messages à l’international.

Lire la vidéo
Nous remercions les Laboratoires Pierre FABRE, et plus particulièrement la Fondation pour la Dermatite Atopique, de nous permettre d’utiliser cette courte vidéo pour illustrer nos services professionnels de sous-titrage de vidéos ou films institutionnels.