cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d’apprendre une langue ? La science répond

Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d’apprendre une nouvelle langue ?

La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages… qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !

Des langues pas toujours sur la même longueur d’ondes

S’il est évident que toutes les langues n’ont pas la même construction, que ce soit dans la grammaire ou l’orthographe, les nouvelles sonorités qu’il nous faut assimiler peuvent se révéler être un obstacle majeur. Lorsque l’on apprend un langage, notre oreille se heurte parfois à des sons qui lui sont totalement inconnus. Si l’on prend l’exemple de l’anglais, la fréquence moyenne de ses sons débute à 2 000 hertz quand celle du français est de l’ordre de 100 et 300 hertz ou 1 000 et 2 000 hertz !

Et que dire des langues comme le Chinois, une des langues les plus difficiles à apprendre car l’intonation de chaque mot comprend de nombreuses nuances presque inaudibles à l’oreille occidentale non entraînée, nuances qui changent complètement le sens du mot !

Pour devenir un parfait polyglotte, il faut donc entraîner son “oreille” : c’est entre autres pour cette raison qu’il est plus simple d’apprendre une nouvelle langue très jeune, lorsque l’oreille est encore malléable.

Plus de difficultés d’apprentissage avec l’âge

On parle de plasticité du cerveau pour décrire sa capacité à s’adapter et à apprendre. Avec le temps, cette plasticité a tendance à se perdre. Grâce à différentes recherches d’imagerie cérébrale, les scientifiques ont pu se rendre compte que des zones distinctes étaient utilisées par notre cerveau en fonction de l’utilisation de notre langue natale ou d’une deuxième langue.

Si l’on apprend une nouvelle langue, il vaut mieux le faire dès les premières années de sa vie, quand le cerveau est le plus malléable et capable de s’adapter… Plus tard, il sera toujours possible de devenir bilingue : ce sera juste plus difficile. C’est neurologique !

La solution : Apprendre à l’école, et au plus tôt

barthes educassette

À l’école, il vaut mieux commencer le plus tôt possible pour mieux distinguer les sons, les phrases et comprendre leur sens… C’est dans cette logique que de plus en plus de parents bilingues parlent à leur enfant en 2 langues différentes : l’oreille s’habitue dès le plus jeune âge et l’enfant sera plus à même de comprendre une conversation en langue étrangère.

Bien évidemment un bon apprentissage des langues nécessite une formation des professeurs de primaire, et du matériel pédagogique de manière à pouvoir immerger au maximum les jeunes élèves. Le bon vieux poste à cassettes au son sourd des professeurs de langues n’est pas forcément le meilleur outil à l’ère de YouTube…

Ne soyez pas découragé pour autant : on peut apprendre à tout âge. De plus, l’apprentissage d’une langue supplémentaire est plus facile pour les personnes déjà bilingues. C’est ainsi que des personnes particulièrement douées peuvent maîtriser 7 ou 8 langues : on les appelle les hyperpolyglottes dès lors qu’ils connaissent plus de 6 langues. L’analyse de leur cerveau a révélé des changements dans la construction de l’aire de Broca, responsable du traitement du langage, qui était organisée différemment de celle des personnes unilingues.

La construction du cerveau réserve cependant un traitement différencié à la langue maternelle, qui n’active pas les mêmes zones du cerveau que les langues “secondaires”. C’est pour cette raison que les polyglottes gardent tout de même une prédilection, une maîtrise innée de leur langue natale.

C’est aussi pour cette raison que chez Alltradis, tous nos interprètes – certes bilingues et diplômés en langues et en traduction – ne sont missionnés que quand il s’agit de traduire vers leur langue maternelle. Cela permet de garantir une interprétation de meilleure qualité. Par exemple, pour une traduction du français vers l’anglais, c’est un interprète dont la langue maternelle est l’anglais qui sera choisi. 

traduction simultanee

Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée

8 février 2019
Dix ans après l’échec commercial de ses premières lunettes en réalité augmentée, Google vient de présenter le prototype de ses Google Glass 2.0, conçues pour « sous-titrer le monde » en temps réel. La traduction automatique et simultanée, utopie ou réalité ?
Europe

La place de l'anglais dans l'UE post-Brexit

8 février 2019
La sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne a remis au goût du jour le débat de la place de la langue anglaise au sein de l'UE.
Pangloss

La collection Pangloss : arche de Noé des langues

8 février 2019
Saviez-vous que sur les plus de 6 000 langues parlées dans le monde, on estime que près de la moitié seraient en voie d’extinction ?
Alltradis | Devis

5 règles d'or pour une réunion à distance réussie

8 février 2019
Pour plus de sérénité lors de vos réunions à distance, voici 5 conseils pratiques pour que celles-ci se passent sans encombre.
Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

Pourquoi mettre des sous-titres sur vos vidéos ?

8 février 2019
Que ce soit sur un site internet, sur YouTube ou sur les réseaux sociaux, il est important de sous-titrer vos vidéos. Pourquoi ? Nous vous présentons les principaux avantages à traduire vos vidéos sous forme de sous-titres.
solution de traduction simultanée Alltradis

La solution de traduction simultanée Alltradis

8 février 2019
L’agence de traduction et d’interprétation Alltradis est fière de vous présenter sa solution de traduction simultanée pour vos réunions en présentiel ou à distance.
interprétation anglais français

La traduction de l'anglais au français dans les entreprises

8 février 2019
L'anglais est la langue la plus utilisée dans les entreprises françaises. Alltradis traduit vos documents de l'anglais au français, en réponse à l'internationalisation croissante des entreprises.
L'interprétation à distance en 2021 1

L'interprétation à distance en 2021

8 février 2019
Pandémie de covid-19 oblige, la tendance à la visioconférence tend à s'ancrer dans les habitudes de travail des français.
AgeingFit : ne manquez pas la  prochaine édition !

Ageingfit : ne manquez pas la prochaine édition !

8 février 2019
Alltradis accompagne la 5ème édition d’Ageingfit, le premier événement européen entièrement dédié à l’innovation dans les secteurs de la Silver Économie et Santé.
Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021 2

Fondation Prospective et Innovation : les premiers webinaires de 2021

8 février 2019
Ces derniers mois, Alltradis a eu l’opportunité d’accompagner la Fondation Prospective et Innovation, présidée par l’ancien premier ministre Jean-Pierre Raffarin, pour la traduction simultanée de ses premiers webinaires de 2021. L’équipe d’Alltradis s’est chargée de l’interprétation à distance de cet événement du début à la fin.
interprétation à distance

Nouveau | La traduction simultanée de visioconférences

8 février 2019
Alltradis propose un nouveau service : la traduction simultanée pour les réunions en visio en plusieurs langues. La solution pour des réunions à distance de haute qualité.
Vidéo : Futurapolis 2019 2

Vidéo : Futurapolis 2019

8 février 2019
Nos équipes ont assuré l'interprétation simultanée des conférences de Futurapolis, le grand forum Toulousain des nouvelles technologies.
Conférence : Karim Rashid, le roi de la couleur 11

Conférence : Karim Rashid, designer humaniste

8 février 2019
Nous avons eu le plaisir d'assurer la traduction de la conférence à Toulouse du designer Karim Rashid, invité vedette de la troisième édition toulousaine des Discussions Privées,
traduction technique professionnelle

Les étapes-clefs d'une traduction professionnelle

8 février 2019
Pour remettre en pleine lumière le réel travail du traducteur, Alltradis vous explique les différentes grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle.
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

8 février 2019
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...