Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8

Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Looking at the most translated text is an interesting way of seeing the world we live in. Translating takes time, money, and effort, so having a piece of text thoroughly translated in multiple languages implies that it is highly valued by a community of people.

Take a look the most translated texts of all time. It is nearly impossible to obtain an up-to-date list with exact number of languages. However, these are five of the most mentioned documents:

bibleThe Bible

The holy text for the Christian community is said to have been written in three different ancient languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. It is now translated into inconceivable number of languages, and in multitudes of versions and editions of some of the most popular languages. In 2012, the most popular English version was the New Living Translation.

 

Listen to God and Live Forever, What Does the Bible Really Teach, the Watchtower (244) –Jehovah’s Witness

A series of texts written and published for and by the Jehovah’s Witness is among the most translated works of all time. These religious documents consist of texts and artwork used for evangelism, advertisements, preaching, and education.

udhrUniversal Declaration of Human Rights – United Nations Commission on Human Rights

The Declaration was originally written in English, French and Spanish in 1948, now available in over 438 languages. The document, which took two years to draft, was written by the Human Rights Commission, chaired by Eleanor Roosevelt. The Commission consisted of 18 members of various nationalities and political backgrounds.

 

The Pilgrim’s Progress –John Bunyan

John Bunyan’s 1678 work is considered to be one of the most important and influential religious texts written in English. Although it is a Christian allegory, it speaks to both Christians and non-Christians alike. It accommodates children’s need for excitement and action, but also caters to adults with complicated themes and thought-provoking ideas. It is also a popular pick amongst missionaries, which explains why it has been rendered into so many languages.

Pinocchio –Carlo Collodipinocchio

The most translated non-religious book of all times is this tale of a wooden puppet. Originally written in Italian by Carlo Collodi, it has been translated into more than 240 languages. The story has since been adapted into films, plays, and musicals.

 

 

Other books in the top 20 included some French favourites, such as “The Adventures of Asterix,” “20000 Leagues Under the Sea,” and of course, “The Little Prince and modern additions like the Harry Potter series.

How many of these books or documents have you read? And in what languages?

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

22 septembre 2014
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

22 septembre 2014
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

22 septembre 2014
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

22 septembre 2014
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

22 septembre 2014
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

22 septembre 2014
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

22 septembre 2014
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

22 septembre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

22 septembre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

22 septembre 2014
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

22 septembre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?