La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle... 8

5 Translation Mistakes You’re Making | #ALLTRADISt9nDay 6

1. You chose the wrong translator/translation agency.

Bigger isn’t always better, and this is especially true with translation. While bigger agencies may have quick turn-around time or affordable rates, you may be jeopardizing quality. To save on time, these larger agencies may assign too many transaltors on a single project. Just as assigning multiple writers to a single essay is bound to cause incongruency and confusion, so will multiple translators or agency on one project.

Also, keep in mind that many smaller or medium-sized transation agencies have their “specialties.” Their experience, resources, and confidence in specific fields will certainly help you achieve the quality level you’re seeking.

Solution: Ask yourself what your priorities are, and invest in one translation agency.

2. Your source text is poorly written.

Need we say more? If your source text is unclear and uncompelling, its translation will be too. If you’re pooling resources to get a document translated, make sure it is well-written in its source langauge. In the case of technical writing, poor translation can result in fatal accidents. Ensure your original copy and your translation is written clearly and as compellingly as possible. The positive aspect of hiring smaller agencies is that you have the freedom of having contact with your translator. However, too much back-and-forth may cause misunderstanding and miscommunication.

Solution: Edit and proofread your source text rigorously before it is sent to the translator.

3. You’re expecting too much from your translator.

Translators translate. They are not editors, proofreaders, publishers, and marketers. Just as a writer wouldn’t publish his work without having it proofread by an editor, it is crucial your translation gets edited by a third person. Many offer this essential step for an extra price, or will not offer it at all.

At Alltradis, we double-proofread every one of our assignments to ensure top quality translation every time.

Solution: Research what your translation agency offer. Make sure your translated work is properly edited.

4. You’ve asked your bilingual coworker to translate.

Just as having two hands doesn’t make you a piano player, being bilingual doesn’t make you a translator. Being bilingual is the basic requirement to be a translator or interpreter. Translators go through years of meticulous training and practice to perfect their art. Bilingual coworkers can be helpful in understanding the gist of the text, you can’t expect the same quality of translation as translators provide.

Solution: Hire a translator!

5. You’re relying too heavily on translation technology.

This is similar to the previous mistake, but worse: it undermines the importance humanity! While services like Google Translate is improving at an impressive rate, there are things humans still dominate. People understand idioms, cultural references, metaphors, and technical terms. They pay attention to fluidity, congruency, and __ in ways machines do not.

Solution: Hire a translator (or be prepared for the consequences)!

6-proofread

Translation requires time and money. Making these silly mistakes can result in embarrassing, unprofessional or maybe even dire consequences. To summarize, here are 5 common mistakes and our simple solutions:

  • You chose the wrong translator/translation agency. → Ask yourself what your priorities are, and invest in one translation agency.
  • Your source text is poorly written. → Edit and proofread your source text rigorously before it is sent to the translator.
  • You’re expecting too much from your translator. → Research what your translation agency offer. Make sure your translated work is properly edited.
  • You’ve asked your bilingual coworker to translate. → Hire a translator (or be prepared for the consequences)!
  • You’re relying too heavily on translation technology. → Hire a translator (or be prepared for the consequences)!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

24 septembre 2014
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

24 septembre 2014
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

24 septembre 2014
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

24 septembre 2014
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

24 septembre 2014
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

24 septembre 2014
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

24 septembre 2014
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

24 septembre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

24 septembre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

24 septembre 2014
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

24 septembre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?