La précarité énergétique, une des problématiques incontournables de notre siècle... 4

5 Must-Watch Translation and Interpretation Films | #ALLTRADISt9nDay 4

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.

Many know, some love, but all sympathize with the famous scene from Sofia Coppola’s film, Lost in Translation. This film is the most notable movie about the industry, and this film, is the most prominent line in the film. Although it’s a very brief moment, it accurately depicts the important role quality translation and interpretation has.

Given so, there are few films revolving around translation and interpretation. We did some digging around IMDB and our personal collections, and here are some of our favourites that aren’t Lost in Translation:

The Interpreter

Of course, life of most interpreters is not nearly dramatic as one portrayed by Nicole Kidman. However, this film does an excellent job portraying the important role interpreters play at international reunions. The movie was also filed inside the U.N. General Assembly and Security Council, with special permission from then-Secretary General, Kofi Annan.

Judgment at Nuremberg

This film is actually based on the Nuremberg Trials of 1945. The Trials are historically important for interpreters, as it was where simultaneous translation was debuted. Simultaneous interpretation is an essential technique for international reunions, conferences, and still in trials. Since its debut, simultaneous interpretation has become much quicker, smoother, and regulated process. Nonetheless, it’s very interesting to see how it all started.

Women with the Five Elephants


(Note: This clip is in German with French subtitles)

Svetkaba Geier is an acclaimed Russian to German translator, responsible for introducing Fyodor Dostoyevsky’s literary works to non-Russian audience. This biopic explores Geier’s eventful and fascinating life, which has seen the frightening regimes of Stalin and Hitler. She skillfully and meticulously transforms the same language that spoke hatred and fear during those destructive years, and turns them into beautiful and enlightening literary masterpieces.

Failsafe

The fictional story a Cold War nuclear crisis captures the tensions between Soviet Union and United States. It depicts the sensitivity of language and stress interpreters face at time of diplomatic or political crisis. Of course, it is also an excellent film portraying the vital role interpreters play in international, multicultural, multilingual situations.

Annie Hall

This is my personal favourite, although I may be cheating, since it doesn’t exactly follow suit of translation and interpretation in the traditional sense. Woody Allen’s classic presents how even speakers of the same language sometimes don’t truly understand each other through communicating via thought subtitles. If you watch the scene without any sound, you get a completely different interpretation of the scene, as if you listen without watching the screen. It also hints at the important role translators and subtitlers have in our basic cinematic experience. Imagine, what would happen if all subtitlers decided to slack on their jobs!

 



Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website: www.alltradis.us


 

Traducteur ou Interprète ? 2

Traducteur ou Interprète ?

26 septembre 2014
Entre traducteurs et interprètes, la formation, les compétences demandées et les diplômes sont très différents, et leurs métiers aussi ! Petit rappel de ce qui les différencie...
Congrès Médical Car-T Cells : Alltradis interprète ! 8

Alltradis interprète le Congrès Médical Car-T Cells !

26 septembre 2014
Le second symposium international français sur les cellules T CAR s'est tenu le 17 janvier 2018 à la Faculté de Médecine de Lille. Il a accueilli les meilleurs expert mondiaux du domaine, pour une série de conférences médicales de haut niveau en Anglais, avec une interprétation simultanée réalisée par nos soins !
2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

2019 : L’UNESCO mobilisé pour les langues autochtones

26 septembre 2014
2019 est l’Année Internationale des langues autochtones : l'UNESCO se mobilise pour revaloriser les langues autochtones dans le monde entier.
cerveau-langues

Pourquoi est-il si difficile d'apprendre une langue ? La science répond

26 septembre 2014
Il est souvent répété que les Français sont mauvais en langues étrangères. Au-delà de l’enseignement et de la méthode d’apprentissage, pourquoi est-il si difficile d'apprendre une nouvelle langue ? La science nous en apprend plus sur les causes de nos blocages... qui ne sont pas spécifiques aux Français, malgré les idées reçues !
Alltradis interprète les championnes d'Europe !

Alltradis interprète les championnes d'Europe de Handball !

26 septembre 2014
Cette victoire des Bleues nous tient à cœur : nous l'avons vécue au plus près, car Alltradis était choisi par la Maison du Handball pour assurer la traduction simultanée des interviews et réunions liées aux demi-finales à la Finale de l'EHF Euro 2018 ! 
Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

26 septembre 2014
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

26 septembre 2014
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

26 septembre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

26 septembre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

Top 10 des langues les plus difficiles à apprendre

26 septembre 2014
C'est officiel : l'UNESCO a classé les langues selon la difficulté à les maîtriser. L'occasion de faire un top 10 des langues les plus complexes et dont les règles de grammaire obscures laissent le reste du monde perplexe...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

26 septembre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?