Most Translated Texts | #ALLTRADISt9nDay 8 2

The Translation Process | #ALLTRADISt9nDay 9

September 30 of each year is International Translation Day. This year, we are celebrating International Translation Day with ten themes highlighting this industry. Some will be funny, others heartwarming— we hope to generate discussion about a field focused on being undetectable, and interest even non-translators and interpreters to join the conversation. You can follow our updates on Twitter @ALLTRADIS or follow our discussion by following #ALLTRADISt9nDay.


I’m a French text that needs an English makeover. Have you ever wondered what process documents go through. I need a team to ensure I’m perfect in English, as I am in French. Let me take you on a translation journey:

Step 1: Contact the agency

My people call their people. My company will contact Alltradis regarding my translation. They’ll discuss languages, document type, and length.

Step 2: Transcribe

Once I’m sent to the agency, I get prepped for my makeover. I get copy-pasted and organized into another document, which gives the translator an easier canvas to work from.

Step 3: Research

Determine the look: When I’ve been prepared for translation, I am sent to one of Alltradis’ many qualified translators. She’ll study me for my voice, tone, and message. She’ll also do a little research, like referencing to work we’ve done together in the past, or checking my company website to see what the company’s voice is like.

4-translateStep 4: Translate

Then, she finally gets to work! She translates me top to toe, frequently referencing to previous parts to ensure I am consistent throughout. She also makes sure that I make sense culturally and syntactically. For many agencies, this is where their service stops.


Step 5: Proofread #1, edit

Get a second look: At Alltradis, I go through multiple edits before I ever get back to my sender. In the first round, an editor, a different person from the translator, takes me with a fine comb brush. He makes sure I am grammatically, orthographically, syntactically perfect. He makes sure I am consistent throughout. He’ll make some suggestions and ask for clarifications.

Step 6: Proofread #2, edit

Then, I’ll go through a second proofread. This can be with the same editor or with a different one. This time, they’re making sure that I read well in English as well as I do in French. They’ll massage my words and phrasing to make my sentences flow better. The goal here is to make it seem like I had always been written in English. Thoughtful rewrites will be done, and I’ll be bounced around between the editor and the translator. But ultimately, my words will flow so naturally that reads would never guess I was a translated document!

7- prof proofreadStep 7: Optional professional proofread

This is an optional editing phase. If a text is exceptionally technical, I’ll go through a third edit, to ensure that the vocabulary and phrases used in the translation is the ones professionals in the readers’ language use. They’re not looking for fluidity or eloquence—they’re for technical accuracy.

Step 8: Presentation

Now that my makeover is done, I’m sent back to my company. My words can grace presentations, marketing tools, and websites. The best part? Nobody will ever know that I was written in a completely different language!


Who are we?

Agence de traduction AlltradisAlltradis is today a key player in translation and conference interpreting.

Since its creation in 1995, Alltradis has translated over 19,000 written projects in various language combinations, organized simultaneous interpreting for the largest international conferences and gathered a long list of loyal clients. Alltradis has truly become a fundamental part of their success. We specialize in diverse industries such as; medical/pharmaceutical translation, cosmetic/luxury product translation, technical and industrial translation, marketing/finance/HR translation, legal translation, etc.

Many world leading companies trust our expertise – what are you waiting for? For more information, visit our website:


Une IA d'interprétation... très humaine

Une IA d'interprétation... très humaine

21 septembre 2014
La nouvelle a fait grand bruit dans le monde de l'interprétation : l'entreprise chinoise leader du marché de la traduction automatique, qui prétendait utiliser l'Intelligence Artificielle pour traduire les orateurs, utilisait en fait des interprètes tout ce qu'il a de plus humains...
Vidéo : Alltradis sur BFM Business

Vidéo : Alltradis sur BFM Business

21 septembre 2014
PME Stories donne la parole aux chefs d'entreprises et dirigeants de PME en croissance dans toute la France, et a pour but de présenter leur activité au grand public ainsi que de mettre en lumière leurs projets et perspectives d'avenir. Une émission résolument optimiste, qui permet de mettre en avant des secteurs d'activité parfois méconnus du public... Comme celui de la traduction et de l'interprétation de conférence ! 
Médical / pharmaceutique

Traduction médicale : un enjeu de plus en plus important

21 septembre 2014
Aucun domaine scientifique n’a connu autant de révolutions et d’avancées ces dernières décennies que la médecine. D’une part, la recherche progresse à pas de géant dans des domaines aussi variés que la cardiologie, la génétique, la compréhension du vieillissement et les traitements médicamenteux, grâce à l’excellence des formations et au travail d’équipes de chercheurs internationaux.
Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

Homme vs. Intelligence artificielle : le traducteur humain remporte une première bataille !

21 septembre 2014
Après le jeu de go et les échecs, ou encore plus récemment avec le poker, l'intelligence artificielle a montré son aptitude à défier des champions humains et à remporter...
Faut-il traduire la poésie ?

Faut-il traduire la poésie ?

21 septembre 2014
Parce qu’elle est affaire de jeux de langage, de formes et bien souvent de musicalité, la poésie, plus encore qu’un autre genre littéraire, résiste à la traduction. Elle n’a pourtant cessé d’être traduite depuis des siècles alors, comment traduire l’intraduisible ?